![]() |
王瑞昌作者簡介:王瑞昌,字乃徵,號米灣,西元一九六四年生,河南魯陽人,北京大學哲學博士。現任首都經濟貿易大學文化與(yu) 傳(chuan) 播學院教授。長期主講儒學經典及中國哲學於(yu) 高校及民間公益文化機構。曾訪學北美、台灣,研習(xi) 人文,傳(chuan) 播儒學及中國文化。著有《陳確評傳(chuan) 》《追望儒風》等。 |
人民出版社新出《道德形而上學奠基》誤譯偶指
作者:米灣
來源:作者授權 伟德线上平台 首發
時間:孔子二五六六年歲次乙未年五月十三日乙亥
耶穌2015年6月28日
翻閱鄧曉芒校訂的、他的學生楊雲(yun) 飛翻譯的《道德形而上學奠基》。這是康德此書(shu) 目前已知的六個(ge) 漢譯本中最新的一個(ge) 譯本,但是發現仍有錯誤,康德原文序言:IV391:“Verbindlichkeit, der freilich nichts weniger als moralisch”,意思是“顯然是非道德的‘義(yi) 務’概念”,而鄧等漢譯則譯為(wei) “這個(ge) 概念當然不折不扣是道德的"。李明輝譯作:“以此方式形成其責任底概念。這個(ge) 概念固然決(jue) 非道德的……”如此譯則是正確的。
劍橋大學新出版的Gregor 譯、Zimmerman修訂的英譯本譯為(wei) “which of course is anything but moral",則也非常符合原意(Abbott、Paton、Beck等英譯本都作“anything but moral”,Ellington 譯作“which is certainly not moral)。這種錯誤是很簡單的,鄧曉芒作為(wei) 康德專(zhuan) 家,似乎不宜犯也。
按:這個(ge) 誤譯沿襲了苗力田的錯譯,李秋零譯本則不錯。鄧等人譯本可能是參考了英文譯本的“anything but moral”一語,而沒有搞清楚這個(ge) 英文短語的真正意思所致。有此誤譯,讀起來就感覺甚不順適。(本人也是因其讀起來感覺甚不順適而偶然查考一下原文而有所察覺,非故欲吹毛求疵也。)
責任編輯:葛燦燦
伟德线上平台

青春儒學

民間儒行

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行
