【姚海濤】齊魯文化經典文庫之《荀子詁譯》印象簡談與百卅處錯字偶拾

欄目:散思隨劄
發布時間:2021-01-19 19:17:17
標簽:《荀子詁譯》
姚海濤

作者簡介:姚海濤,男,西元一九八一年生,山東(dong) 高密人,山東(dong) 大學哲學碩士。現為(wei) 青島城市學院教授,主要研究方向為(wei) 先秦儒家哲學、荀子哲學。

齊魯文化經典文庫之《荀子詁譯》印象簡談與(yu) 百卅處錯字偶拾

作者:姚海濤

來源:作者授權  伟德线上平台 發布

 

 

 

一、

 

山東(dong) 是齊魯之邦、孔孟之鄉(xiang) 、儒學高地。自周公封魯、太公封齊以來,文化即已繁盛起來。之後,出現孔子、孟子兩(liang) 位聖人。荀子也曾十五歲遊學稷下,三為(wei) 祭酒,最為(wei) 老師,後為(wei) 政蘭(lan) 陵,著書(shu) 終老此地。先秦三聖賢以道自任,燃燒自己,發光發熱,照耀著齊魯大地。自此之後,山東(dong) 與(yu) 孔、孟、荀三位聖人就分不開了。齊魯學人莫不引以為(wei) 豪。

 

改革開放之後,此地出現了一出版社,名曰齊魯書(shu) 社。根據百度百科,“齊魯書(shu) 社,成立於(yu) 1979年春,是一家以出版文史古籍和學術著作為(wei) 主的專(zhuan) 業(ye) 古籍出版社。建社以來,該社始終堅持以弘揚優(you) 秀傳(chuan) 統文化為(wei) 己任的原則,堅持四項基本原則和黨(dang) 的出版方針,腳踏實地地走出了一條葆特色、出精品、創名牌、樹形象之路,被海內(nei) 外讀者譽為(wei) ‘文興(xing) 齊魯,功在學林’。其出版物在全國各級圖書(shu) 評比中多次榮獲大獎。”

 

此書(shu) 社也是筆者非常尊重、喜愛的書(shu) 社,書(shu) 架上有不少此書(shu) 社之書(shu) 。如童書(shu) 業(ye) 先生的《先秦七子研究》,高亨先生的《周易大傳(chuan) 今注》(以上二書(shu) 是畢業(ye) 臨(lin) 別之際,同專(zhuan) 業(ye) 同宿舍的山大張克賓兄所贈,至今寶愛之),楊朝明的《魯文化史》,郭墨蘭(lan) 、呂世忠的《齊文化研究》,逄振鎬的《齊魯文化研究》,王世舜的《莊子注譯》,楊朝明、宋立林的《孔子家語通解》等等。齊魯書(shu) 社不愧為(wei) 專(zhuan) 業(ye) 古籍出版社,鄙人從(cong) 其所出版之書(shu) 中,受到諸多學術滋養(yang) ,對其專(zhuan) 業(ye) 水平異常感佩,心亦懷感恩之情。

 

二、

 

本人從(cong) 事荀子研究有十餘(yu) 年了,國內(nei) 出版社的《荀子》版本,見其好者,必收藏之。當然作為(wei) “齊魯文化經典文庫”係列之《荀子詁譯》早已入藏並斷續觀覽。愛之切,故苛之嚴(yan) 。今天要檢討的正是此書(shu) 。當時之所以收藏此書(shu) ,一是因為(wei) 是《荀子》較好的版本,二是因為(wei) 齊魯書(shu) 社的名氣,三是因為(wei) 作者是業(ye) 內(nei) 老專(zhuan) 家。想楊倞作注之後,還有當代一楊氏有功於(yu) 《荀子》,不亦樂(le) 乎!在檢討之前,再次聲明,作者是我敬佩的老專(zhuan) 家,出版社是我尊重的出版社,之所以檢討此書(shu) ,純是“以仁心說,以學心聽,以公心辨”。(《荀子·正名》)

 

檢討文獻詳細信息:

 

楊柳橋.荀子詁譯[M].濟南:齊魯書(shu) 社,2009.

 

 

 

 

 

 

 

關(guan) 於(yu) 此書(shu) ,王天海先生在《荀子校釋·前言》中曾有過公允的評價(jia) ——“正文分為(wei) ‘釋詁’和‘譯話’兩(liang) 部分……此書(shu) ‘釋詁’部分摘采諸家校說以《集解》本為(wei) 主,間用按語標明己見。采他說簡要明了少引考證,出己說則略引書(shu) 證及古訓。此雖是其所長,然亦不免有斷章取義(yi) 之弊。較為(wei) 嚴(yan) 重的缺點是臆改原文比梁氏(引者注:梁啟雄)過甚,已犯整理古籍之大忌。其‘譯話’部分暢達者有之,牽強者亦有之,故得失參半。”(參閱王天海.荀子校釋(全二冊(ce) )[M].上海:上海古籍出版社,2005,第8-9頁。)王天海指出了該書(shu) 的嚴(yan) 重缺點有二:一是,臆改原文;二是,譯話有牽強之處。

 

筆者在拜讀此書(shu) 時,確實發現王天海先生指出的此二缺點。不過,筆者還要指出其另外的缺陷。

 

第一,標點不當。作者喜短句,故對原文點標點過多、過頻、過度,甚至到了影響閱讀連貫性的程度。在此不舉(ju) 例,有心者閱覽可見。

 

第二,錯字過多。王天海氏已經指出了該書(shu) 有“臆改原文”過甚之弊。其臆改部分當然屬於(yu) 作者之學術意見,筆者不予置評。即使臆改原文不是病,就以常規出版物校對之眼光觀之,這本書(shu) 的錯字之多,錯得離譜,錯得過分,錯得讓讀者都捏一把汗,一時讓讀者手足無措,以為(wei) 買(mai) 到了一本盜版書(shu) 。總之,問題太多太多,多如牛毛,不可勝數,未達到國家合格出版物相關(guan) 標準。

 

按《圖書(shu) 質量管理規定》第五條規定:“差錯率不超過1/10000的圖書(shu) ,其編校質量屬合格。差錯率超過1/10000的圖書(shu) ,其編校質量屬不合格。”第十七條規定:“經檢查屬編校質量不合格的圖書(shu) ,差錯率在1/10000以上5/10000以下的,出版單位必須自檢查結果公布之日起30天內(nei) 全部收回,改正重印後可以繼續發行;差錯率在5/10000以上的,出版單位必須自檢查結果公布之日起30天內(nei) 全部收回。出版單位違反本規定繼續發行編校質量不合格圖書(shu) 的,由省級以上新聞出版行政部門按照《中華人民共和國產(chan) 品質量法》第五十條的規定處理。”

 

按相關(guan) 規定,《荀子詁譯》一書(shu) 56萬(wan) 字,錯誤不應多於(yu) 56處。以本人的拙眼觀之,錯誤量極其驚人,遠超此國家標準。有時一頁之中,錯誤之處竟然多達六處之多。如《成相》一篇之中,錯字竟達10處之多。確實有些觸目驚心!以致於(yu) 在看這本書(shu) 時,筆者有一個(ge) 非常大的體(ti) 會(hui) ,以找到錯字為(wei) 榮了。若找不到錯字,我倒感覺到不安心了。找到錯字了,那才知道鄙人對荀子確實是有些了解了。

 

筆者校對以《宋本荀子》《荀子集解》《荀子簡釋》《荀子簡注》《荀子校釋》《荀子譯注》《荀子新注》《荀子集釋》《新譯荀子讀本》《荀子今注今譯》《荀子匯校匯注附考說》等諸多版本,並結合《說文解字》《古漢語常用字字典》等工具書(shu) 進行,甚至還用到了《荀注訂補》《慎子集校集注》等。隻有同時違背以上所有書(shu) 目,並且不屬於(yu) 作者“自得之見”的文字錯誤,方視為(wei) 錯誤。

 

所用參考書(shu) 目如下:

 

[1]荀況撰.楊倞注.宋本荀子(全四冊(ce) )[M].北京:國家圖書(shu) 館出版社,2017.

[2]王先謙撰.沈嘯寰,王星賢點校.荀子集解[M].北京:中華書(shu) 局,2016.

[3]鍾泰.荀注訂補[M].上海:商務印書(shu) 館,1936. 

[4]梁啟雄.荀子簡釋[M].北京:中華書(shu) 局,1983.

[5]章詩同.荀子簡注[M].上海:上海人民出版社,1974.

[6]王天海.荀子校釋(全二冊(ce) )[M].上海:上海古籍出版社,2005.

[7]張覺.荀子譯注[M].上海:上海古籍出版社,2012.

[8]樓宇烈.荀子新注[M].北京:中華書(shu) 局,2018.

[9]李滌生.荀子集釋[M].台北:台灣學生書(shu) 局,1979.

[10]王忠林.新譯荀子讀本[M].台北:三民書(shu) 局,2009.

[11]熊公哲.荀子今注今譯[M].重慶:重慶出版社,2009.

[12]董治安、鄭傑文、魏代富整理.荀子匯校匯注附考說(全三冊(ce) )[M].南京:鳳凰出版社,2018.

[13]許慎撰.徐鉉校定.說文解字[M].北京:中華書(shu) 局,2013.

[14]王力等編.古漢語常用字字典(第5版)[M].北京:商務印書(shu) 館,2016年.

[15]許富宏.慎子集校集注[M].北京:中華書(shu) 局,2013.

 

三、

 

現將勘誤按《荀子詁譯》出現頁碼先後之序羅列如下:

 

前言部分:

1.第1頁:“齊宣王……建立學宮”雲(yun) ,屬於(yu) 對稷下學宮建立時間認知錯誤導致,當為(wei) “田齊桓公”。

2.第2頁:“渡過”當為(wei) “度過”。

3.第5頁:“而樹立起了自己的《性惡》說(《性惡》篇)”,很明顯,第一個(ge) 性惡當用引號,而不是書(shu) 名號。

4.第6頁:“我國古代的所謂‘性善’說,並不是荀子所創始”中的“性善”當為(wei) “性惡”。

正文部分:

5.第1頁:“磋爾君子”當為(wei) “嗟爾君子”。

6.第1頁:“匏巴鼓琴”當為(wei) “瓠巴鼓瑟”(此處錯2字)。

7.第3頁:“非其質不美”當為(wei) “其質非不美”。

8.第3頁:“泉鳥息焉”當為(wei) “眾(zhong) 鳥息焉”。

9.第4頁:“苟卿”當為(wei) “荀卿”。

10.第9頁:“《詩》《書(shu) 》之愽”當為(wei) “《詩》《書(shu) 》博”。

11.第10頁:“不同而告”當為(wei) “不問而告”。

12.第12頁:“順《詩》、《書(shu) 》已耳”當為(wei) “順《詩》、《書(shu) 》而已耳”,奪一“而”字。

13.第13頁:“有法度而不疎略”中的“疎”當為(wei) “疏”。雖然二字可通,但此處是簡體(ti) 白話翻譯,用“疎”實為(wei) 不妥。

14.第37頁:“《周複》”當為(wei) “《周易》”。

15.第61頁:“反鉛察之”當為(wei) “反鈆察之”。

16.第66頁:“蒙魌”當為(wei) “蒙倛”。查之他本,皆為(wei) “蒙倛”,雖二字相通,但不可擅改,且未加說明。

17.第67頁:“鍾泰:乏下,麵下削也。〇按:劉校、鍾解是也。”很明顯,“鍾”當為(wei) 上“鍾泰”之“鍾”。

18.第67頁:“魌,方相也”之“魌”當為(wei) “倛”,原因前已說明。

19.第67頁:“按:魌,《說文》作‘?4?0’,雲(yun) :‘?4?0,醜(chou) 也;人逐疫有?4?0頭。’”以《說文》查考之,上句中的“人逐疫”當為(wei) “今逐疫”。

20.第67頁:“毛廧、西施,天下之姣也,衣之以皮魌,則見者皆走也。”此句錯有四。查之《慎子集校集注》一書(shu) 第7頁,可知。其一,“毛廧”當為(wei) “毛嬙”;其二,“天下之姣”當為(wei) “天下之至姣”;其三,“皮魌”當為(wei) “皮倛”;其四,“見者皆走也”,衍一“也”字。

21.第67頁:“冒熊皮者,驚軀疫癆之鬼,如今魌頭也。”此句錯誤有三。其一,“驚”前奪一“以”字;其二,“軀”當為(wei) “驅”;其三,“癆”當為(wei) “癘”。故此句當為(wei) “冒熊皮者,以驚驅疫癘之鬼,如今魌頭也。”

22.第83頁:“闡見雜博”當為(wei) “聞見雜博”。

23.第83頁:“以為(wei) 仲尼、子弓為(wei) 滋厚於(yu) 後世”中的“滋”當為(wei) “茲(zi) ”。

24.第84頁:“那是不能相遇,齊謂之綦”當為(wei) “兩(liang) 足不能相過,齊謂之綦”。(錯誤達6字之多)

25.第85頁:“子遊氏之賊儒”當為(wei) “子遊氏之賤儒”。

26.第94頁:“歪邪”當為(wei) “歪斜”。

27.第110頁:“視磽肥”當為(wei) “視墝肥”。

28.第121頁:“家貴而愈儉(jian) ”句中的“貴”當為(wei) “富”。

29.第121頁:“負扆而坐”當為(wei) “負扆而立”。

30.第129頁:“並,而不二,所以成積也”當為(wei) “並一而不二,所以成積也”。奪“一”字,故不可通。從(cong) 其譯話來看,此“一”亦不當奪。

31.第133頁:“‘道德’與(yu) 下重複,應以‘道德’為(wei) 是。”此句作者引楊倞“道德”或當為(wei) “政治”之說,而原文已經改為(wei) “政治”。此處“應以‘道德’為(wei) 是”中的“道德”無疑當是“政治”之誤。

32.第140頁:“危亡的國家使筐匱富足、府庫充實。筐匱太富足、府庫太充實,而百姓貧窮,這叫做上滿而下漏。”此兩(liang) 句中出現了兩(liang) 次“筐匱”。經查閱《古漢語常用字字典》,其中的“匱”有三義(yi) 。若解為(wei) “櫃子”。如《尚書(shu) ·金縢》:“乃納冊(ce) 於(yu) 金縢之匱中。”這個(ge) 意義(yi) 後來寫(xie) 作“櫃”。若解為(wei) “盛土的竹筐”,則通“簣”。如《尚書(shu) ·旅獒》:“為(wei) 山九仞,功虧(kui) 一簣。”而不可解為(wei) “缺乏,不足”義(yi) ,也就是匱乏。由於(yu) 此兩(liang) 句屬於(yu) “譯話”,還是搞清楚些為(wei) 好。但思之良久,覺得此兩(liang) 義(yi) 皆未完足,解為(wei) “櫃子”,意為(wei) “放置公文檔案”之用,而解為(wei) “盛土的竹筐”,亦不類。查《荀子》原文為(wei) “筐篋”,是為(wei) 盛放財物之器。如何處理?還是用原文中的“筐篋”,不譯為(wei) 上。

33.第150頁:“黿鼉䲡鱣”當為(wei) 奪“魚鱉”二字,當為(wei) “黿鼉魚鱉䲡鱣”。查其“譯話”是有“魚鱉”的,隻是原文奪此二字。

34.第151頁:“加絕萬(wan) 物之上”中的“加絕”當為(wei) “加施”。

35.第153頁:“禁滛聲”當為(wei) “禁淫聲”。

36.第153頁:“防滛除邪”當為(wei) “防淫除邪”。此處與(yu) 上處皆用異體(ti) 字,所為(wei) 何事?

37.第168頁:“平鬧市之征”當為(wei) “平關(guan) 市之征”。此處的“譯話”部分竟然也跟著誤為(wei) “免除鬧市的征收。”

38.第173頁:“飛鳧鳧雁若煙海”當為(wei) “飛鳥鳧雁若煙海”。

39.第187頁:“三軍(jun) 用力”當為(wei) “三軍(jun) 同力”。

40.第209頁:“楊末”當為(wei) “楊朱”。

41.第211頁:“共已(yǐ)”當為(wei) “共己(jǐ)”。

42.第224頁:“別契卷而信”中的“卷”當為(wei) “券”。

43.第227頁:“其事上也,忠順而不懈”中的“事”當為(wei) “待”。據盧文弨,“待”俗間本作“侍”。

44.第238頁:“接之以聲色、權製、忿怒、患險”中的“權製”當為(wei) “權利”。

45.第247頁:“安值將卑執出勞”中的“執”當為(wei) “勢”。

46.第252頁:“故明主尚賢能”當為(wei) “故明主尚賢使能”,漏一“使”字。

47.第259頁:“郭璞《小海經》注”中的“《小海經》”顯然當為(wei) “《山海經》”。

48.第262頁:“禮儀(yi) 備,而君子歸之”中的“禮儀(yi) ”當為(wei) “禮義(yi) ”。

49.第267頁:“而是博學”當為(wei) “而博學”,多一“是”字。

50.第269頁:“上之於(yu) 上也”當為(wei) “下之於(yu) 上也”。

51.第276頁:所引郝懿行“陿阸,猶狹隘也,謂民生計窮慼”中的“窮慼”當為(wei) “窮蹙”。

52.第284頁:所引楊倞注引《書(shu) 》“惟時有苗弗率,汝阻征之”中的“阻”當為(wei) “徂”。

53.第298頁:“埶拘則冣”當為(wei) “執拘則冣”。

54.第300頁:“是將之威也”當為(wei) “是將威也”,多一“之”字。

55.第301頁:所引鍾泰《荀注訂補》“此節論子發辭賞之非,典《強國》篇旨無涉,疑《正論》篇之文,誤入於(yu) 此者。”其中的“典”當為(wei) “與(yu) ”,“誤入於(yu) 此者”句前奪一“而”字。

56.第309頁:所引楊倞注引《新序》中有“當今之時,為(wei) 秦乃何”中的“乃何”當為(wei) “奈何”。

57.第312頁:所引楊倞注“應侯,秦相範睢,封於(yu) 齊地。”句中的“齊地”不靈“應也”。

58.第337頁:“人們(men) 以為(wei) 桀王、紂王常久地保有”中的“常久”當為(wei) “長久”。

59.第343頁:“稱遠邇而等貢獻”中的“邇”當為(wei) “近”。

60.第363頁:“苟怠惰愉懦之為(wei) 安”中的“愉”當為(wei) “偷”。

61.第369頁:“‘素末’本作‘素末集’”當為(wei) “‘素未’本作‘素未集’”。

62.第369頁:所引楊倞注“朱弦疏越”中的“疏”當為(wei) “通”,是為(wei) “朱弦通越”。此處錯誤不在此書(shu) ,《宋本荀子》《荀子集解》等本亦誤。因原文為(wei) “朱弦而通越也”,此處正是解此句,故當為(wei) “朱弦通越”。又或者雲(yun) ,《荀子》原文難道不是“疏越”嗎?穩妥地講,雖疏與(yu) 通義(yi) 近似,要麽(me) 原文誤,要麽(me) 注文誤,必居其一也。

63.第376頁:所引王引之注“凡經傳(chuan) 中‘七’、‘十’二字多誤偽(wei) ,不可枚舉(ju) ……大夫減兩(liang) 為(wei) 三也”中有三處錯誤。一,“誤偽(wei) ”當為(wei) “互訛”;二,“舉(ju) ”當用簡體(ti) “舉(ju) ”;三,“減兩(liang) 為(wei) 三”中的“兩(liang) ”當為(wei) “而”。

64.第382頁:“非順孰為(wei) 修之,君子莫之能知也”當為(wei) “非順孰修為(wei) 之君子,莫之能知也”。其中字有誤倒,標點亦誤。

65.第389頁:“疏三下就停止”中的“疏”當為(wei) “梳”。

66.第391頁:“則必徘徊”中的“徘徊”後奪一“焉”字。

67.第391頁:“鳴啼焉””當為(wei) “鳴號”

68.第392頁:“猶末足也”當為(wei) “猶未足也”。

69.第400頁:“皆得齊焉”當為(wei) “皆得其齊焉”,漏一“其”字。

70.第400頁:有兩(liang) 處“流慢”皆當為(wei) “流僈”。

71.第405頁:“著誠、去訛”當為(wei) “著誠、去偽(wei) ”。

72.第411頁:“冶世反是也”當為(wei) “治世反是也”。

73.第421頁:下注中所引本作“作之,則將須道者之虛,則入……”中的“則入”當為(wei) “則人”。因其不可讀,故改為(wei) “則入”,則原不可讀之為(wei) “則人”,查之《宋本荀子》,為(wei) “則人”。

74.第422頁:所引王引之注“謂之虛”後奪一“也”,“言心壹於(yu) 道”中的“心”與(yu) “壹”誤倒,“其餘(yu) 又多脫文”中的“多”當為(wei) “有”。

75.第433頁:“凡知人之性也”當為(wei) “凡以知,人之性也”,漏一“以”字。

76.第438頁:“正利而為(wei) ,謂之爭(zheng) ”中的“爭(zheng) ”當為(wei) “事”。

77.第440頁:“誦數之儒,亦昏亂(luan) 也”當為(wei) “誦數之儒,亦皆亂(luan) 也”。

78.第441頁:“名實互紐”當為(wei) “名實玄紐”。

79.第447頁:“凡邪說、辟言之離道”中的“離”“道”之間奪一“正”字。

80.第449頁:第一行“故,期、命、辨、說者”當為(wei) “故,期、命、辨、說也者”,漏一“也”字。

81.第451頁:“祆辭不出”當為(wei) “祅辭不出”。

82.第454頁:“無以節欲而閉於(yu) 多欲者也”當為(wei) “無以節欲而困於(yu) 多欲者也”。

83.第466頁:“間者曰”當為(wei) “問者曰”。

84.第475頁:“堯同於(yu) 舜曰”當為(wei) “堯問於(yu) 舜曰”。

85.第484頁:“為(wei) 不善者詛”中的“詛”當為(wei) “沮”。引“傳(chuan) 曰”後漏一句號。另,此處擅改原文過甚。

86.第487頁:“夫故天下不能與(yu) 爭(zheng) 能”中的“不”後衍一“能”字。

87.第489頁:“對之於(yu) 宋”當為(wei) “封之於(yu) 宋”。

88.第492頁:“君子埶之心如結”當為(wei) “君子執之心如結”。

89.第493頁:“君子由之姣以好”當為(wei) “君子由之佼以好”。

90.第494頁:“楊倞:姣,亦好也”當為(wei) “楊倞:佼,亦好也”。

91.第499頁:“□□□,願陳辭”當為(wei) “願陳辭,□□□”。

92.第499頁:“隱辭疾賢”當為(wei) “隱諱疾賢”。

93.第499頁:“悖亂(luan) 昏莫不知極”當為(wei) “悖亂(luan) 昏莫不終極”。

94.第499頁:“周比欺上”當為(wei) “比周欺上”。

95.第501頁:“□□□,願陳辭”當為(wei) “願陳辭,□□□”。重出。

96.第502頁:“不敢欺上”當為(wei) “下不欺上”。

97.第506頁:“天下以明”當為(wei) “為(wei) 天下明”。

98.第507頁:“請問其名”當為(wei) “願問其名”。

99.第507頁:“其深藏而外勝敵者邪?”當為(wei) “甚深藏而外勝敵者邪?”。

100.第511頁:“功被天下,為(wei) 萬(wan) 事文”當為(wei) “功被天下,為(wei) 萬(wan) 世文”。

101.第513頁:“功業(ye) 甚博,不見善良”當為(wei) “功業(ye) 甚博,不見賢良”。

102.第514頁:“皓天不複,憂無強也”當為(wei) “皓天不複,憂無疆也”。

103.第517頁:作者按語“曷惟共同”當為(wei) “曷惟其同”。

104.第519頁:所引楊倞注“《詩·小雅·出東(dong) 》”中的“出東(dong) ”當為(wei) “出車”。

105.第521頁:“問士以壁”中的“壁”當為(wei) “璧”。

106.第522頁:“往迎而相”當為(wei) “往迎爾相”。

107.第529頁:“患至而後慮”後奪一“者”字。

108.第532頁:“濟濟槍槍”當為(wei) “濟濟鎗鎗”。其下注釋亦同此誤。

109.第536頁:“《韶護》”當為(wei) “《韶》《護》”。

110.第540頁:“教之富之”當為(wei) “教之誨之”。

111.第541頁:“凡百事,理而相守也”當為(wei) “凡百事異理而相守也”。

112.第544頁:譯話“被西方氐羌族俘虜的人”當為(wei) “西方氐羌族被俘虜的人”。

113.第560頁:引俞樾注誤處有五處。當為(wei) “禮所謂‘四十始仕,五十命為(wei) 大夫’者,蓋指卿、大夫、元士之嫡子而言,此明言‘匹夫’,則殆謂卿之俊士、選士矣。荀子不直曰……”。“禮”後奪一“所”,“仕”字誤為(wei) “士”,“嫡”誤為(wei) “適”,“殆”後奪一“謂”,“荀子”後奪一“不”字。

114.第567頁:注釋“流哲”當為(wei) “流喆”。

115.第567頁:引楊倞注“哲”當為(wei) “喆”。

116.第567頁:“有不用而自作”之“自作”前奪一“改”。

117.第568頁:“不食不飲”當為(wei) “不飲不食”。

118.第568頁:“仲尼、顏淵,知,而窮於(yu) 世劫,迫於(yu) 暴國”句標點誤。當為(wei) “仲尼、顏淵,知而窮於(yu) 世,劫迫於(yu) 暴國”。

119.第581頁:“‘夫遇不遇者,時也,賢不肖者,材也;君子博學深謀’三句十八字”中的“十八”當為(wei) “十九”。

120.第584頁:“非仁莫能行”,“仁”下奪一“人”。

121.第587頁:“以養(yang) 其親(qin) ,而無孝子之名”句,“而”前奪一“然”。

122.第587頁:“何為(wei) 而無孝子之名也”,衍一“子”。

123.第590頁:“夫惡有不足哉”句,“不足”後奪一“矣”。

124.第595頁:“子貢問孔子”當為(wei) “子貢問於(yu) 孔子”。

125.第599頁:“誌不在……誌不在”後奪二“於(yu) ”字。

126.第604頁:“鳳在列樹,麟在郊野烏(wu) ;鵲之巢可俯而窺也”標點誤。當為(wei) “鳳在列樹,麟在郊野,烏(wu) 鵲之巢可俯而窺也。”

127.第607頁:“黼衣、黼裳不茹葷”句,“黼裳”下奪一“者”。

128.第608頁:“敢問取人”當為(wei) “請問取人”。

129.第611頁:“頗淵”當為(wei) “顏淵”。

130.第623頁:“箸數萬(wan) 言”之“箸”當為(wei) “著”。

 

四、

 

所謂人無完人,書(shu) 無完書(shu) 。偶有誤失,在所難免。若誤失既多,則會(hui) 讓人質疑其專(zhuan) 業(ye) 水準。齊魯書(shu) 社這一著名出版社,竟出了驚天大紕漏,實在讓人驚訝,以致有掉下巴之虞。其“譯話”部分,筆者未及細看,上所勘誤中,僅(jin) 及幾處,想來錯誤也不會(hui) 少。


行文至此,平心而論,筆者依然認為(wei) ,齊魯書(shu) 社是一優(you) 秀的古籍類出版社,隻是蒙了一粒微塵而已;筆者依然認為(wei) ,楊柳橋先生是對《荀子》注釋有貢獻的專(zhuan) 家,隻是其“自得之見”有些偏頗之處而已;筆者依然認為(wei) ,《荀子》研究離不開好的文本推進。有誌於(yu) 荀學研究者,勉焉!

 

責任編輯:近複