![]() |
王瑞昌作者簡介:王瑞昌,字乃徵,號米灣,西元一九六四年生,河南魯陽人,北京大學哲學博士。現任首都經濟貿易大學文化與(yu) 傳(chuan) 播學院教授。長期主講儒學經典及中國哲學於(yu) 高校及民間公益文化機構。曾訪學北美、台灣,研習(xi) 人文,傳(chuan) 播儒學及中國文化。著有《陳確評傳(chuan) 》《追望儒風》等。 |
商務版麥金太爾《倫(lun) 理學簡史》中譯本質量似乎不佳?
作者:米灣
來源:作者授權 伟德线上平台 首發
時間:孔子二五六六年歲次乙未年四月初一日甲午
耶穌2015年5月18日
現在翻譯的東(dong) 西,許多質量很不可靠。
即便著名學者翻譯、著名出版社出版的名著,也很有問題。上周五書(shu) 市上買(mai) 了本美國著名學者麥金太爾的《倫(lun) 理學簡史》漢譯本,著名學者翻譯,著名的商務印書(shu) 館出版。回來對照原文看數頁,就發現時有誤譯,文句生吞硬譯者更多。下麵僅(jin) 舉(ju) 開卷序言中第一頁中的一例:
英文原文:“Adiscussion limited to an account of philosophical themes, omitting allreference to the moral concepts for the elucidation and reconstruction of whichthe theories were elaborated, would be absurd."
商務漢譯本的譯文:“一種局限於(yu) 對哲學主題的闡述,卻不提及為(wei) 了闡明和重構道德概念所需的所有參照物,這種討論是荒謬的,因為(wei) 隻有通過概念的闡明和重建,才可構造理論。”:
這樣的翻譯不僅(jin) 意思模糊,而且把原文的主要意思扭曲了。
原文的意思當是這樣的:如果把討論隻局限於(yu) 對哲學主題之闡述方麵,全然略去道德概念而不提——理論正是為(wei) 了厘清和重構這些道德概念而精心經營的——那麽(me) 這種討論就是荒謬的。
原文重點是說:理論是為(wei) 了厘清、重建道德概念——重心在道德概念。譯文則說:通過道德概念的闡明和重建,才能構造理論——把重心轉移到理論構建上去了。而且把reference(單數形式,嚴(yan) 格來說這裏是不可數),翻譯成參照物,顯然是錯誤的。“reference to”是常用英語短語, 就是”提到“、”談到“的意思,不是參照物。翻譯確實不易,因而也確實應該仔細點。
責任編輯:姚遠
伟德线上平台

青春儒學

民間儒行

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行
