讓中國哲學講中國話
作者:安樂(le) 哲
來源:人民網
時間:孔子二五六六年歲次乙未六月廿六日戊午
耶穌2015年8月10日
數百年以來,中國古典文獻特別是中國哲學被譯成西方語言,一開始就被套上基督教的神學框架,這種“基督化”的烙印至今隨處可見。漢英詞典中對於(yu) 中國哲學詞匯有不少譯法欠妥,卻長期被奉為(wei) 規範,誤導後學。要克服西方人對中國哲學的不準確理解甚至是曲解,就必須準確翻譯中國哲學詞匯,讓中國哲學講中國話。
英籍奧裔哲學家維特根斯坦曾說過,語言的界限就是我們(men) 世界的界限。而西方現有對中國哲學詞匯的翻譯,沒有準確傳(chuan) 達中國哲學所秉持的宇宙觀。人們(men) 在進行翻譯時首先應意識到,這一工作是在麵對一種與(yu) 自身不同的世界觀。中國哲學詞匯與(yu) 西方哲學概念所傳(chuan) 達的世界觀相去甚遠,用西方哲學概念難以完整表達中國哲學詞匯的意義(yi) 。例如,說到儒家倫(lun) 理,古漢語就沒有對應於(yu) 西方“ethics”或“morals”的詞匯;再如,當代西方流行的 “freedom”(自由)、“right”(權利)、“autonomy”(自主)、“individual”(個(ge) 體(ti) )、“rationality”(合理性)、“democracy”(民主)、“private”(私人)等,在古漢語中也找不到對應的詞。正因如此,曆史上西方耶穌會(hui) 教士與(yu) 中國知識分子絕大多數的溝通交流都不成功。
西方當代哲學家對中國哲學的態度是矛盾的:一方麵對中國哲學很感興(xing) 趣,希望了解;另一方麵又不願將中國哲學視為(wei) 一種嚴(yan) 肅的哲學探求,不承認它作為(wei) 哲學學科的地位。這在一定程度上可歸結為(wei) 翻譯者們(men) 對中國哲學詞匯缺乏深入理解,其翻譯的中國哲學著作難以讓西方的哲學專(zhuan) 業(ye) 人士準確把握。做翻譯和進行文化比較一樣,都不能一廂情願和簡單化,而必須堅持主觀與(yu) 客觀相結合,這是原汁原味地理解對方文化的一種必要意識。比如,對待儒家的“角色倫(lun) 理學”,我們(men) 首先需要做的是讓儒家倫(lun) 理學從(cong) 西方倫(lun) 理學的語境中脫離出來,使它返回到自己的語境中去,讓它自己講述自己。要做到這一點,就需要找到儒家倫(lun) 理學本身的語境,即先看它的漢語版本,找出它的核心倫(lun) 理詞匯,想辦法弄懂它們(men) 說的是什麽(me) 。也就是說,第一步是先讓儒家倫(lun) 理學顯示自己的“主體(ti) 性”,第二步再把它放到與(yu) 別的哲學傳(chuan) 統對話的位置。
在翻譯和文化比較中堅持主觀與(yu) 客觀相結合,一方麵需要利用西方的經驗,另一方麵需要還原出一個(ge) 語境,即中國哲學敘事說理時的情景。隻要我們(men) 想對中國哲學傳(chuan) 統有一個(ge) 較為(wei) 原汁原味的理解,就必須把那些情景考慮進去。從(cong) 這個(ge) 意義(yi) 上說,中國哲學經典《易經》所提供的自然宇宙觀詞匯對我們(men) 進行中國哲學詮釋具有基礎意義(yi) 。在這個(ge) 詮釋語境中,中國哲學文化能夠以自己的詞匯講述它自己,從(cong) 而顛覆以往很多西方人的翻譯。它告訴我們(men) :儒學是“準無神論”的;儒家所說的“天帝”,不是西方人頭腦中的“天主”或“上帝”,中國智慧不需要上帝這個(ge) 理念;儒學的“倫(lun) 理道德”,不具有西方基督教的神性;儒學中的“人”是關(guan) 係性的,而不是個(ge) 體(ti) 性的;中國社會(hui) 是社群社會(hui) ,西方的自由主義(yi) 在中國哲學傳(chuan) 統中沒有位置;中西哲學傳(chuan) 統講的“超越”,內(nei) 涵和實質存在重大差別;西方哲學追求“絕對真”,中國哲學探求的是“道”;現代中國成功避免了全盤西化的最糟糕結果,而繼承了儒學中“生生”“仁民”等眾(zhong) 多合理要素;等等。
(作者為(wei) 國際儒學聯合會(hui) 主席、美國夏威夷大學哲學係教授。原文為(wei) 英文,田辰山譯)
責任編輯:葛燦
伟德线上平台

青春儒學

民間儒行

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行
