【吳萬偉】《儒家民主:杜威式重建》譯後記

欄目:新書快遞
發布時間:2014-08-27 07:33:43
標簽:

 

 

 

作者:吳萬(wan) 偉(wei)

來源:作者授權伟德线上平台發表

時間:甲午年七月二十八

            西曆2014年8月23日

 

 

 

譯者第一次與(yu) 作者打交道是在2009年1月31日,因為(wei) 翻譯貝淡寧教授的《中國新儒家》,想確認作者“Sor Hoon Tan”的漢字是否“譚蘇宏”,同時渴望得到作者在《劍橋文化指南:現代中國文化》(The Cambridge Companion to Modern Chinese Culture)中的一篇文章“Modernizing Confucianism and New Confucianism”和演講稿“Limiting Confucian Meritocracy”。雖然這次請求因為(wei) 還需得到出版社的授權而作罷,但後來譯者受委托翻譯她在首爾世界哲學大會(hui) 上的文章“超越精英主義(yi) ”,這是對貝淡寧《超越自由民主之外》一書(shu) 的批評(以及貝淡寧的答複),作為(wei) 社科院哲學所杜麗(li) 燕教授主編的《中外人文精神研究》(第4輯)的一個(ge) 章節。後來譯者得知正是她向安靖如教授推薦譯者翻譯其《聖境:宋明理學的當代意義(yi) 》一書(shu) 。正是因為(wei) 手頭在翻譯安靖如教授的這本書(shu) ,譯者在2011年2月時無法接受作者本人的《儒家民主》的翻譯工作,但她寧願推遲一年出書(shu) 也要把書(shu) 稿交給譯者來翻譯,這種信任令人感動。2011年作者還讓她的學生,中南財經政法大學的李萬(wan) 全回武漢時帶給譯者她的新書(shu) 《作為(wei) 文化的民主》,同時邀請譯者在2012年暑假期間前往新加坡國立大學訪問參觀。作者的信任和友好令譯者深感責任重大,決(jue) 心盡最大努力做好翻譯工作,不辜負作者的信任和讀者的期待。

 

儒家與(yu) 民主是兩(liang) 個(ge) 異常複雜的思想體(ti) 係,兩(liang) 者之間的關(guan) 係更是引起無論政府官員、還是思想界、甚至大眾(zhong) 的極大興(xing) 趣和熱烈的討論。它不僅(jin) 僅(jin) 是個(ge) 思想或理論問題而且是與(yu) 每個(ge) 人的生活密切相關(guan) 的實踐問題,甚至是與(yu) 中國的現代化進程以及中華民族未來發展息息相關(guan) 的重大課題。甚至可以說,自鴉片戰爭(zheng) 以來,中國人都一直在為(wei) 儒家與(yu) 民主的關(guan) 係而苦惱,到現在為(wei) 止也沒有達成一個(ge) 令各方滿意的共識。那麽(me) ,儒家與(yu) 民主的關(guan) 係究竟如何呢?2011年《日本政治學雜誌》上發表了密蘇裏大學政治學係尼古拉斯·斯賓納等人寫(xie) 的一篇綜述文章,將多年來學者們(men) 有關(guan) 兩(liang) 者關(guan) 係的研究分為(wei) 四種類型。第一種是相容性關(guan) 係,認為(wei) 現代儒家社會(hui) 擁有的價(jia) 值觀與(yu) 自由民主要求一致。在這些價(jia) 值觀中是堅持政治問責,公民平等,組建公民團體(ti) ,提出異議等;第二種是衝(chong) 突性關(guan) 係,認為(wei) 儒家傳(chuan) 統尊重權威、服從(cong) 社會(hui) 等級體(ti) 係、群體(ti) 優(you) 先、和道德國家等主張與(yu) 平等與(yu) 政治參與(yu) 的民主規範格格不入;第三種是混合性關(guan) 係,認為(wei) 應該重新改造儒家和民主將兩(liang) 者的優(you) 點結合起來同時避免各自的弱點,以便創造出更適合東(dong) 亞(ya) 國家的社會(hui) 和政治製度;一方麵有保障公民權利與(yu) 自由,透明和問責的強大機構和真正的民治政府,另一方麵抑製猖獗的個(ge) 人主義(yi) 、利益集團支配、鞏固共同體(ti) 和家庭紐帶和經濟繁榮社會(hui) 穩定等;第四種是不相幹關(guan) 係,兩(liang) 者之間沒有顯著的相關(guan) 關(guan) 係。在這四種關(guan) 係中,對讀者吸引力最大的恐怕是第三種,很多人可能非常好奇究竟怎樣才能把人類文明的兩(liang) 大學說的優(you) 點結合起來。清華大學政治教授貝淡寧(請參閱拙譯《中國新儒家》上海三聯書(shu) 店2010年)就屬於(yu) 讚同第三種關(guan) 係的學者,對儒家學者蔣慶的三院製國會(hui) 建議進行修改,在賢能統治和最低限度的代表性民主之間進行妥協,提出了民主院和賢士院組成的國會(hui) 模式,民主院的議員都由民眾(zhong) 選舉(ju) 產(chan) 生,賢士院的議員則根據競爭(zheng) 性的考試選拔出來。本書(shu) 作者陳素芬教授也屬於(yu) 讚同第三種關(guan) 係的學者,如果說貝教授關(guan) 心的是實際運用的話,陳教授則更多是理論基礎的探索,回答了人們(men) 對儒家和民主的基本概念和論述的眾(zhong) 多疑問,作者通過把杜威哲學與(yu) 儒家結合起來,重構儒家以便實現融合兩(liang) 者優(you) 點的民主。

 

譯者在翻譯本書(shu) 的過程中,遇到的一個(ge) 突出問題是還原翻譯的困難。該書(shu) 中討論的大部分內(nei) 容是中國人,中國事。首先要把中國典籍如《論語》、《孟子》、《荀子》、《近思錄》、《傳(chuan) 習(xi) 錄》的英文翻譯還原為(wei) 中文,因為(wei) 擔心理解有誤,在本書(shu) 中專(zhuan) 門附上了古文原文,以便有興(xing) 趣的讀者對照。其次,書(shu) 中引用了一些中國人用中文寫(xie) 的文章,如果看不到原文,譯者難以保證翻譯出來的中文和原文是一模一樣的。此外,還有人名、地名、書(shu) 名的還原翻譯困難。我們(men) 隻看漢語拚音並不能確定確切的漢字,因為(wei) 同音字很多。外國一些漢學家往往起有中文名字,真正翻譯到位確實需要仔細研究和查證。地名和書(shu) 名有約定俗成問題,不是可以按自己的意願決(jue) 定的。譯者盡了自己的努力,但不敢保證沒有差錯,因而在文後製作了專(zhuan) 有名稱漢譯英對照表,既可以方便讀者,也可以使讀者監督譯者的處理是否符合規範。譯者真誠希望讀者不吝指教。

 

譯本出版之際,譯者要感謝作者陳素芬教授的厚愛和信任,感謝她在翻譯過程中對譯者的幫助和指導。同時譯者要感謝中國人民大學出版社的信任和支持,感謝對本書(shu) 付出辛勤勞動的編輯吳冰華老師。

 

譯者在翻譯過程中,參閱了杜威的若幹著作如傅統先譯《確定性的尋求》(上海:上海人民出版社2004年)、高建平譯《藝術即經驗》(北京:商務印書(shu) 館2005年)、胡適等譯《哲學的改造》(合肥:安徽教育出版社2006年)、王承緒譯的《民主主義(yi) 與(yu) 教育》(北京:人民教育出版社2001年)以及其他書(shu) 如袁剛等遍的《民治主義(yi) 與(yu) 現代社會(hui) :杜威在華講演集》(北京:北京大學出版社2004年)、陳蒲清注譯《四書(shu) 》(廣州:花城出版社1998年)、王森譯注《荀子白話今譯》(北京:中國書(shu) 店出版1992年)、Arthur Waley譯《論語》(北京:外語教學與(yu) 研究出版社1998年)等。譯者在此向這些譯者表示感謝。

 

【附】本書(shu) 出版信息:

 


 

書(shu) 名:《儒家民主:杜威式重建》

書(shu) 號:978-7-300-18267-4

著者:[新加坡]陳素芬(Sor-hoon Tan)

責任編輯:吳冰華

成品:150*230

頁數:284

紙張:70克玉龍膠

裝幀:平裝

出版時間:2014-07-21

定價(jia) :59.00.

出版社:中國人民大學出版社


責任編輯:葛燦燦



微信公眾號

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行