安樂(le) 哲 著《先秦儒家哲學文獻譯解》出版

書(shu) 名:A Sourcebook in Classical Confucian Philosophy(《先秦儒家哲學文獻譯解》)
作者:[美]安樂(le) 哲
出版社:商務印書(shu) 館
【內(nei) 容簡介】
本書(shu) 為(wei) 國際著名漢學家、哲學家安樂(le) 哲(Roger Ames)的新作,是商務印書(shu) 館2021年出版的安樂(le) 哲所著《A Conceptual Lexicon for Classical Confucian Philosophy(《經典儒學核心概念》)一書(shu) 的配套用書(shu) 。本書(shu) 用英文寫(xie) 就,作者首先在"闡釋域境下的儒家自然宇宙論"一章中綜述對儒家典籍、核心概念及翻譯的認識,再精選匯編了《易經》《大學》《論語》《孟子》《中庸》《孝經》《五行篇》《墨子》及《荀子》共九部先秦時期儒家哲學文獻的代表性篇目,以漢英對照的方式給出文獻原文和英文翻譯,並就每一部分的核心概念和思想進行評述。全書(shu) 內(nei) 容詳實,翻譯考究,評述精細,資料豐(feng) 富。
作者指出,中國哲學術語很難在英語中找到完全對應的詞匯,前人在翻譯中國典籍時往往會(hui) 套用西方的思維概念和框架,如將"天""禮"譯為(wei) 帶有宗教語源含義(yi) 的"Heaven(天堂)""ritual(宗教禮儀(yi) )",導致西方對中國哲學存在誤解。因此,作者另辟蹊徑,從(cong) 中西比較哲學的角度切入,將中西哲學思想放到各自的文化語義(yi) 環境中進行比照、理解和闡釋,並采用闡釋為(wei) 主、翻譯為(wei) 輔的方法重譯中國先秦儒家哲學典籍,盡力使譯文契合原文思想,再現原文語言文化特色和中國哲學術語內(nei) 涵。本書(shu) 的宗旨是糾正西方社會(hui) 對中國哲學的誤讀,還中國哲學思想以本來麵貌,對中國典籍翻譯和跨文化傳(chuan) 播具有重要意義(yi) 。
【作者簡介】

安樂(le) 哲,1947年出生於(yu) 加拿大多倫(lun) 多,世界著名中西比較哲學家,國際知名漢學大師,孔子研究院特聘專(zhuan) 家,山東(dong) 省“儒學大家”。曾任夏威夷大學哲學係教授,現任北京大學哲學係人文講席教授,世界儒學文化研究聯合會(hui) 會(hui) 長,國際儒學聯合會(hui) 副會(hui) 長,北京外國語大學中華文化國際傳(chuan) 播研究院外籍首席專(zhuan) 家,北京中外文化交流研究基地首席顧問。2013年因其對中國思想多年來的出色研究獲得“孔子文化獎”。2016年,榮獲第二屆“會(hui) 林文化獎”。2018年榮獲“文明之光·2018中國文化交流年度人物”;並榮獲“北京大學燕園友誼獎”;2019年榮獲“杜威學術學會(hui) 2019終身成就獎”;2020年榮獲“中國政府友誼獎”。安樂(le) 哲教授翻譯了《論語》、《大學》、《中庸》、《道德經》、《孝經》、《淮南子》、《孫子兵法》等書(shu) 而蜚聲海內(nei) 外,著有:《儒家角色倫(lun) 理學》《先賢的民主:杜威、孔子與(yu) 中國民主之希望》《通過漢代而思》《主術:中國古代政冶製度之研究》《通過孔子而思》等。
【目錄】






責任編輯:近複
伟德线上平台

青春儒學

民間儒行

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行
