張君勱 著 江日新 譯《論王陽明》出版暨前言

欄目:新書快遞
發布時間:2021-07-23 17:30:36
標簽:《論王陽明》

張君勱 江日新 譯《論王陽明》出版暨前言

 

 

 

作者:張君勱 著; 江日新 譯

出版社:上海人民出版社

出版時間:2021年06月

 

內(nei) 容簡介

 

張君勱是一名學貫中西、具有深厚家國情懷的哲人,也是“新儒家”八大家之一。本書(shu) 包括《王陽明——中國十六世紀的唯心主義(yi) 哲學家》和《比較中日陽明學》兩(liang) 篇。前篇原著為(wei) 英文,是對王陽明學術及生平的簡短而通俗的介紹性小論;後篇是張君勱用中文寫(xie) 就的一本分析中日兩(liang) 國陽明學研究特色和專(zhuan) 長的學術性小作,牟宗三曾讚其為(wei) “發前人所未發,抒意深遠,其足警惕吾人者甚大,蓋非有先生之誌願與(yu) 識度,莫能道”。本書(shu) 比較係統地反映了張君勱對王陽明的推崇和看重,也是大陸首次出版張君勱專(zhuan) 門論述王陽明的著作,無論是對陽明學還是張君勱的研究都有積極的意義(yi) 。

 

【目  錄】

 

上編王陽明——中國十六世紀的唯心主義(yi) 哲學家

代序

譯序

章王陽明的生平

第二章王陽明的哲學係統

第三章王陽明在宋明理學中的地位

第四章王陽明的《傳(chuan) 習(xi) 錄》

第五章直覺主義(yi) 研究

附錄一王陽明的哲學

附錄二心與(yu) 道德秩序

下編比較中日陽明學

引言

 

卷上

篇一陽明學說體(ti) 係

篇二王學衰落

篇三考證學或經學能取理學或哲學之地位而代之乎

 

卷下

篇四日本陽明學之興(xing) 起

篇五日本陽明學之複興(xing) 及其讚助日本開國與(yu)

維新大業(ye)

篇六日本陽明學之特色與(yu) 中日王學之合作

前  言

 

本書(shu) 的中譯工作應當歸功於(yu) 程文熙先生,當時程文熙先生為(wei) 籌劃張君勱先生百年誕辰事宜,曾設計了一些工作,除學術討論會(hui) 外,他希望另外出版一些紀念文字,其中包括張氏在其自辦《自由鍾》(美版)上所撰評錢穆《中國傳(chuan) 統政治》一係列文字(此連載已經由張子文先生整理完竣,交台北弘文館書(shu) 局於(yu) 1986年出版,書(shu) 題改為(wei) 《中國專(zhuan) 製君主政製之評議》),以及張氏舊著《新德國民主政象記》的重刊等事宜。程先生所以責付於(yu) 譯者則有幾事,即將張氏《新儒家思想史》舊譯稿重校訂一遍,以便能正式出版發行,另外就是要我將張君勱先生用英文寫(xie) 作,收錄於(yu) 聖若望大學亞(ya) 洲哲學叢(cong) 刊的《王陽明》(Wang YangMing, the idealist philosopher of 16th Century China, New York: St. John University Press, 1962)一書(shu) 譯成中文,以及編輯張氏著作目錄。當時,譯者首先從(cong) 事《王陽明》一書(shu) 的中譯工作,並輯錄張氏的著作目錄,但兩(liang) 事皆因其他許多事情的羈絆,進行得極不順利。而程先生當時又因胃癌開刀,每次與(yu) 他見麵,總覺得他精神日衰,結果不幸於(yu) 1985年5月16日去世。而程先生交付於(yu) 我的工作,卻均未能於(yu) 其生前完成,這是一件極令人遺憾的事。後來個(ge) 人又因進修的關(guan) 係,於(yu) 行前匆匆將“著作目錄”,以闕殆的態度作個(ge) 暫時的結束,先交負責張君勱先生百年冥誕紀念籌備會(hui) 的王世憲先生;至於(yu) 《新儒家思想史》的校訂,也因資料的不足及原稿在某些引文注釋上的錯亂(luan) ,至今仍不得一徹底的整理更正,此事或仍有待於(yu) 日後再覓餘(yu) 暇以補正,否則何以堪慰程文熙先生?

 

其次談到何以翻譯張君勱先生這本談陽明思想的書(shu) 。事實上,張氏論陽明思想的書(shu) ,中文除自著《比較中日陽明學》一書(shu) 極論陽明思想的內(nei) 涵,後學的遞衍,以及在中、日兩(liang) 地的各殊結果外,其晚年巨著《新儒家思想史》(The Development of NeoConfucian Thought)兩(liang) 卷亦已在程文熙先生主持下翻譯出來付梓了。因此欲窺見張君勱先生於(yu) 王陽明一係思想的見解,資料事實已經不缺了。不過譯者之所以承接程文熙先生的囑咐,將此書(shu) 再譯成中文,其原因有二:一是有關(guan) 張氏思想的晚年發展。陽明思想與(yu) 孟子思想的研究和解釋是張氏哲學反省的一個(ge) 重點,他的許多著文,隨時隨處都展露出其睿見,預示了主體(ti) 性哲學在未來哲學思想上的地位及價(jia) 值(關(guan) 於(yu) 此點譯者準備別撰一文說明)。因此任何數據的掌握,都或多或少能幫助我們(men) 更正確地把握張氏在此方麵論述上的真正意圖及洞見。其次,張氏這本英文著作是其晩年著作中集中說明陽明哲學的完整著作,由此書(shu) 較能全幅窺見其關(guan) 於(yu) 陽明思想的論點,因此之故,譯者乃敢不揣淺陋應囑翻譯此書(shu) ,其或有絲(si) 毫貢獻於(yu) 張君勱先生思想之研究者,則萬(wan) 幸焉!

 

張氏此書(shu) 原分五章,前並冠叢(cong) 書(shu) 編輯者薛光前博士之序,末係王陽明序象山文集重刊一文之張氏英譯。今薛序及英譯王陽明《象山文集序》二文,本譯稿將之刪去,另外以張氏發表於(yu) 1954年《東(dong) 西哲學季刊》(Philosophy East and West)的《王陽明的哲學》(Wang YangMings Philosophy)一文譯出作為(wei) 附錄一,又另外再加上一篇本人由英文譯出之施友忠先生的論文《心與(yu) 道德秩序》,以作為(wei) 附錄二。以上是本書(shu) 中譯上的幾點說明,除此之外,關(guan) 於(yu) 譯文亦有幾點應當交代的,今分述如下:

 

首先,關(guan) 於(yu) 章“王陽明的生平”,原書(shu) 此章張氏基本上是根據《王陽明年譜》的記載簡縮寫(xie) 成的。但由於(yu) 截頭去尾之故,原書(shu) 中的敘述顯得有些零亂(luan) ,其中甚至有些係年錯置,並且原書(shu) 也沒有標出年號幹支,僅(jin) 隻標以公曆年月,使得中文讀者有相當不便,也不易於(yu) 對原年譜作覆按。因此譯者於(yu) 此章基本上采取依張氏原文徑將原譜相當段落抄入本文,並將年譜各係年一一標注出,以便讀者覆按,其若有讀者覺譯文與(yu) 英文原作有所出入,其故因此,而譯者亦希望此舉(ju) 有不大謬於(yu) 譯書(shu) 之咎。

 

其次,張氏原書(shu) 征引部分均未加注出處,茲(zi) 今於(yu) 還原為(wei) 本文同時,於(yu) 各條分別標明出處。其中關(guan) 於(yu) 陽明《傳(chuan) 習(xi) 錄》征引為(wei) 多,而《傳(chuan) 習(xi) 錄》一書(shu) 舊來隻概分上中下三卷,今茲(zi) 於(yu) 卷上,自始問答逐項標碼,由1以至131共得131條,中卷為(wei) 摘錄書(shu) 函各段,標碼則從(cong) 各往複函者名下標段數,下卷例同卷上,計得139條,茲(zi) 於(yu) 引文還原時,即標其各碼於(yu) 文末,希能有便於(yu) 讀者覆按,又因此標碼,迄今未有一可循標準,爰乃出自一己臆度,希望不有大背於(yu) 諸賢者,另或可於(yu) 此並係一言者,此諸籍之定本定碼的製造,或亦是我輩學者之精於(yu) 校勘者之一大有便於(yu) 日後學者的偉(wei) 大貢獻乎。

 

後譯者願意在此對曾助成此書(shu) 翻譯的各位師友致謝,程文熙先生的交付以及鼓勵是本譯稿所以能完成的根本原因,譯者願意將此譯文獻給程文熙先生,以慰他在天之靈。此外李敏小姐曾代查傅大士《心王銘》等條文,茲(zi) 並於(yu) 此表示謝意,其他於(yu) 此則不再一一了。

 

 

責任編輯:近複

 


微信公眾號

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行