“安樂(le) 哲中國哲學典籍英譯叢(cong) 書(shu) ”啟動,儒學應成為(wei) 世界的資源
來源:澎湃新聞
時間:孔子二五六九年歲次戊戌七月十五日己醜(chou)
耶穌2018年8月25日
8月23日,“安樂(le) 哲中國傳(chuan) 統文化經典著作譯叢(cong) 全集”項目啟動儀(yi) 式在京舉(ju) 行。安樂(le) 哲是享有國際盛譽的中西比較哲學大家,中譯出版社此次將他的中國哲學典籍英譯本結集,以中英雙語的形式在國內(nei) 出版,旨在使其研究和翻譯成果為(wei) 更多國內(nei) 讀者所知,提升跨文化講述的能力。
張高裏
據悉,安樂(le) 哲的譯作注重還原中國文化特色及彰顯中國哲學之獨特性,被譽為(wei) “讓中國哲學講中國話”的翻譯,是中國哲學典籍海外英譯的代表。這套中國傳(chuan) 統文化經典著作譯叢(cong) 全集書(shu) 目包括《論語》、《道德經》、《孫子兵法》、《中庸》、《孝經》、《孫臏兵法》、《淮南子·原道篇》等。
李岩
中國出版傳(chuan) 媒股份有限公司副總經理李岩在致辭說,安樂(le) 哲可以讓中國哲學說中國話,向世界推廣,這是無法比擬的一個(ge) 優(you) 勢。中譯出版社是向海外推廣中國文化的重要橋頭堡。
國際儒學聯合會(hui) 的秘書(shu) 長牛喜平說,中譯出版社這個(ge) 項目很有前瞻性,安樂(le) 哲非常注重用哲學來解決(jue) 當代世界的問題,建立了儒學的角色倫(lun) 理學,從(cong) 中西比較哲學的角度,深入到儒學當時的曆史背景,思維方式,包括語言結構來倡導建立構建一套怎麽(me) 樣闡釋中華傳(chuan) 統文化體(ti) 係,非常具有指導意義(yi) 。
中國文化譯研網執行主任徐寶鋒表示,以前中國文化走出去更多的是表層性的口號,但是深層次的通過這個(ge) 思維習(xi) 慣思維方法,一直沒有讓外界了解,安樂(le) 哲這套圖書(shu) 恰恰是一扇門。他是一個(ge) 非常地道的翻譯者,能夠把中國的思想準確的闡釋,這對於(yu) 中外的這種交流來講,不光是對於(yu) 學術,而且對於(yu) 整個(ge) 的文化傳(chuan) 播都會(hui) 發揮重大影響。
吉來
土耳其佳茲(zi) 大學教授吉來也發表了感言。他表示,作為(wei) 一位年輕的漢學家,對本次與(yu) 安樂(le) 哲的會(hui) 麵感到十分榮幸,因為(wei) 安樂(le) 哲對他的學術生涯產(chan) 生了巨大影響。他提出,人類其實是一個(ge) 大家庭,而安樂(le) 哲對中國哲學的分析,為(wei) 這個(ge) 家庭作出了非常大的貢獻。
現場播放安樂(le) 哲專(zhuan) 題視頻。
安樂(le) 哲
本場發布會(hui) 的主角安樂(le) 哲說,中國傳(chuan) 統哲學的講述有兩(liang) 個(ge) 障礙,其一是“老外”的障礙,其二是“老中”的障礙。“老外”的障礙是指,現在的外國的中國哲學並不是中國哲學,比如說傳(chuan) 教者把中國的天的概念翻譯成大寫(xie) 的Heaven,這是天主教的一個(ge) 詞匯,這樣的翻譯就把中國傳(chuan) 統思想變成了西方的附屬性的宗教。“老中”的障礙則是指,西方的教育體(ti) 係到中國,學科的引進本身也是現代主義(yi) 的一個(ge) 事情。哲學、倫(lun) 理學、本體(ti) 論、現代化等等,這些詞兒(er) 都不是中文,簡單來說,現在中國人用中文講話,很多時候是參照西方的結構而非中國原來概念結構,故此,出版和翻譯非常重要。安樂(le) 哲說,在北大可以看到所有西方的思想家都被翻成中文,翻譯質量也非常高,可是到西方的書(shu) 店去,找中國的思想家都找不到,例如梁漱溟、牟宗三、陳來等等都找不到。
他認為(wei) 了解中國傳(chuan) 統思想,必須得找到一個(ge) 詮釋的語境,讓它從(cong) 自己的土壤裏表達出來,而不是移植到西方的一個(ge) 土壤。必定得有哲學(而非宗教學)的訓練。為(wei) 了培養(yang) 新一代的人才,安樂(le) 哲在今年下半年將在北大開設中國哲學經典英譯研究課程,他希望培養(yang) 的學生在未來把中國哲學帶到外國去,找到恰當的表達方法。關(guan) 於(yu) 翻譯,安樂(le) 哲認為(wei) ,做翻譯最重要的是把預先的假定(曆史及背景等)說出來。
他進而指出,現在是文化改革的一個(ge) 時候,儒學是一個(ge) 非常寶貴的傳(chuan) 統,應該有它的相應位置,應該成為(wei) 全世界的寶貴資源,儒學不僅(jin) 對中國重要,對新的世界文化秩序的形成也非常重要。中國崛起是一個(ge) 時代的大事。他回憶說,1985年第一次到中國大陸,那個(ge) 男的女的穿衣服都一樣,而短短三十年則發生了天翻地覆的改變,並帶動了世界那個(ge) 秩序的改變。古代羅馬和希臘,埃及,傳(chuan) 統斷了,可是這個(ge) 中國的傳(chuan) 統並沒有間斷,是一個(ge) 時代一個(ge) 時代傳(chuan) 下去的文明。他非常感謝那個(ge) 中譯出版社把他對儒家經典的翻譯係統化出版。
中譯出版社的總編輯賈兵偉(wei) 介紹了具體(ti) 的出版計劃。中譯出版社希望以這套圖書(shu) 為(wei) 平台,讓中國的青年翻譯家,海外的青年學者都能夠抓住安樂(le) 哲筆下的中國哲學的真諦。
北京外國語大學東(dong) 西方關(guan) 係中心主任,安樂(le) 哲的學生田辰山認為(wei) ,中國文化要走出去,必須要用安樂(le) 哲主張的中西比較哲學,才能搞清楚中西方文化背後的兩(liang) 種不同的哲學體(ti) 係,才能把原汁原味的中國文化講明白。他舉(ju) 例說西方講everyone,中國講大家,這種文化的轉譯裏麵就存在了誤讀。誤讀的程度就是安樂(le) 哲的比較哲學,具體(ti) 來說,西方的哲學叫做“一多二元”的哲學,把人看成是單個(ge) 的,人跟人之間沒有關(guan) 係,都跟上帝有關(guan) 係。而中國是“一多不分”,實際上跨文化翻譯背後是兩(liang) 個(ge) 不同的哲學體(ti) 係在對話。隻有把背後的這個(ge) 一多二元和一多不分這個(ge) 高層的部分講出來,才能把中國的文化真正的原汁原味地傳(chuan) 遞出去。
北京外國語大學的彭萍教授也發表了看法。她說,安樂(le) 哲翻譯的一些經典著作的附文本,也就是在翻譯之前寫(xie) 的非常深刻細致的評論讓她受益匪淺,她在教授學生典籍翻譯的時候,也會(hui) 根據安樂(le) 哲提供的方法,帶領學生研讀儒家典籍,根據中國語境找到合適的翻譯策略。
責任編輯:姚遠
伟德线上平台

青春儒學

民間儒行

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行
