夜讀偶記:朱熹是如何理解“仁不可以為(wei) 眾(zhong) ”的
作者:歸青
來源:作者授權 伟德线上平台 發布
時間:孔子二五六六年歲次乙未年五月廿七日己醜(chou)
耶穌2015年7月12日
朋友考了我一個(ge) 問題,《孟子·離婁下》有一段話,“《詩》雲(yun) :‘商之孫子,其麗(li) 不億(yi) 。上帝既命,侯於(yu) 周服。侯服於(yu) 周,天命靡常。殷士膚敏,祼將於(yu) 京。’孔子曰:‘仁不可為(wei) 眾(zhong) 也。夫國君好仁,天下無敵。’”所引詩句的意思大致是,商朝的子孫人數眾(zhong) 多,遠不止十萬(wan) ,然而上帝降下天命,使殷商子孫都臣服於(yu) 周。這說明,天命並不是固定不變的。你看現在殷商那些傑出的人士都在宗廟裏,操演著祼獻之禮,輔助周王在京城舉(ju) 行祭祀大禮呢。然後朱熹對“孔子曰”以下的句子解釋道:“孔子因讀此詩,而言有仁者則雖有十萬(wan) 之眾(zhong) ,不能當之。故國君好仁,則必無敵於(yu) 天下也。”這些都還好懂,是說隻要有仁德,再強大的力量也無法與(yu) 之抗衡,必定會(hui) 臣服於(yu) 仁的力量。然而接下去的一句就很費解了,朱熹說:“‘不可為(wei) 眾(zhong) ’,猶所謂難為(wei) 兄難為(wei) 弟雲(yun) 爾。”這是什麽(me) 意思呢?
“難為(wei) 兄弟”出於(yu) 《世說新語·德行》:“陳元方子長文有英才,與(yu) 季方子孝先,各論其父功德,爭(zheng) 之不能決(jue) ,谘於(yu) 太丘,太丘曰:‘元方難為(wei) 兄,季方難為(wei) 弟。’”意思說兄弟二人德行才華都很高,難分上下。因為(wei) 有這樣一個(ge) 弟弟,所以兄長就不容易當;同樣,也因為(wei) 有這樣一個(ge) 哥哥,所以弟弟也不那麽(me) 好做。這樣看來,這“不可為(wei) 眾(zhong) ”的意思就是“難於(yu) ”(也就是不容易)為(wei) 眾(zhong) 了。但這和“天下無敵”又有何相幹呢?和國君好不好仁又有什麽(me) 關(guan) 係呢?假如沒有這句注釋,我們(men) 還能馬馬虎虎地猜出意思。現在加了這句話,反而讓人如墮五裏霧中,越讀越不懂了。
所幸朱注中還有一條注釋,有助於(yu) 我們(men) 理解文意。在《孟子·盡心上》中有這樣一句話:“孔子登東(dong) 山而小魯,登太山而小天下。故觀於(yu) 海者難為(wei) 水,遊於(yu) 聖人之門者難為(wei) 言。”朱熹解釋道:“此言聖人之道大也。東(dong) 山,蓋魯城東(dong) 之高山,而太山則又高矣。此言所處益高,則其視下益小;所見既大,則其小者不足觀也。難為(wei) 水,難為(wei) 言,猶仁不可為(wei) 眾(zhong) 之意。”很明顯,這裏也是以“難”(不容易)來解“不可”的。要注意的是,在孟子的這段話裏,“難”字的前後形成了截然不對稱的兩(liang) 方麵。海和聖人的力量超強,相比之下,小水和俗言就隻有低首折服的份,根本無法與(yu) 前者分庭抗禮。這就好比在仁的麵前,任何力量(特別是人多勢眾(zhong) )都遠遠不是對手一樣。
讀到這裏,對朱注難兄難弟的解釋,好像忽然有點領悟了。我覺得,任何比喻都是跛足的,也是容易引起誤解的。我們(men) 今天的讀解,對這句話可能是從(cong) 勢均力敵的意義(yi) 上去理解,這當然是不錯的,但朱熹可能不是側(ce) 重在這一方麵。我猜想,朱熹也許是從(cong) 兄弟競爭(zheng) 的角度去理解的。他的意思可能是這樣的:站在哥哥的立場,感覺到弟弟實在是太強了,他這個(ge) 哥哥實在不是弟弟的對手,兄長的位置於(yu) 他而言實在是太難了。對於(yu) 弟弟來說,又何嚐不是如此呢。有這樣厲害的哥哥,簡直無法做他的弟弟。雙方都感覺到對方很強大,自己不是和對方一個(ge) 水平線上的對手。
這樣的理解是不是就是朱熹的原意呢?以我現在的認識水平,我想可能是吧。把這樣的理解放到孟子的原話中去,是不是能解釋通呢?似乎是可以的。我們(men) 看《孟子·離婁下》的那段話中引了《大雅·文王》中的詩句,他到底是想得出什麽(me) 結論呢?人數眾(zhong) 多實力強大的商王朝,竟然被弱小的周所打敗,臣服於(yu) 周,這是為(wei) 什麽(me) 呢?這是因為(wei) 周有仁的緣故啊。在仁的麵前還能有什麽(me) 更強大的力量嗎?所以,“仁不可為(wei) 眾(zhong) ”啊。對“仁不可為(wei) 眾(zhong) ”這句話,如果套用《盡心上》的表達,那就是直麵仁者難為(wei) 眾(zhong) 的意思。轉換成另一種表達,自然就是“國君好仁,天下無敵。”
也許有人會(hui) 說,你講的或許有些道理,但對“仁不可為(wei) 眾(zhong) ”這句話,我們(men) 還是難以理解,什麽(me) 叫“仁不可以為(wei) 眾(zhong) ”呢?你倒是來翻譯一下。我覺得,用不著我來翻譯,在《孟子》文章裏“夫國君好仁,天下無敵”實際上已經是對這句話的翻譯了。我們(men) 所以覺得難理解,是因為(wei) 我們(men) 對這句話會(hui) 用通常的句法去解釋,覺得“仁”是“不可為(wei) 眾(zhong) ”的主語,但這樣的理解恐怕是不對的。“不可為(wei) 眾(zhong) ”的主語似乎不應該是“仁”,而應是諸如“天下之人”一類和“仁”相對的另一種力量。而這個(ge) “仁”,我覺得可能是一個(ge) 簡化了的句子,或者是一個(ge) 狀語性質的成分,如果要翻譯的話,大概可以翻成“麵對著仁德”,“有了仁德”或者幹脆就是“國君好仁”之類的表述。這樣來看,“仁”與(yu) “不可為(wei) 眾(zhong) ”就形成了一個(ge) 縮略的句子形態。如果一定要我翻譯,大概可以是這樣的:如果國君發揚仁,那麽(me) 即使人多勢眾(zhong) 也難於(yu) 形成有效的力量。或者,在仁的麵前,任何人群都形成不了強大的力量。
古文句法中常常有一些從(cong) 現代漢語看來不合規範的表述。比如,後一分句在主語不出現的情況下,該主語到底是前一分句的主語呢,還是前一分句的賓語?這是要根據內(nei) 容來判斷,從(cong) 句子形式上是看不出來的。如:“爾朱榮入洛陽擒莊帝,崩於(yu) 晉陽。”(《洛陽伽藍記》卷二《平等寺》)到底是誰“崩於(yu) 晉陽”呢?當然是莊帝。“趙襄子最怨智伯,漆其頭以為(wei) 飲器。”(《史記·刺客列傳(chuan) 》)到底誰漆誰的頭呢?是趙襄子。兩(liang) 個(ge) 句子的後半句的主語,一個(ge) 是前一分句的賓語,一個(ge) 是前一分句的主語,完全不同,但句子的形式卻是一樣的。今天討論的“仁不可以為(wei) 眾(zhong) ”(處於(yu) 主語位置上的成分實際不是主語)可能也是一種比較特殊的句式,但這隻是我的一種猜測,還需要更多的材料以為(wei) 支撐。如果能搜集到更多的材料,我倒覺得似乎可以一補《古書(shu) 疑義(yi) 舉(ju) 例》了。
以上臆測不知可否成立?幸博雅君子有以教我。
(華東(dong) 師範大學中文係 歸青)
作者書(shu) 後:
上文所論主語位置上之非主語成分,似非偶然。今讀徐仁甫先生之釋蔡邕《飲馬長城窟行》“枯桑知天風,海水知天寒”句(《古詩別解》卷三《漢詩別解》,中華書(shu) 局2014年版,第87頁)尤有會(hui) 心。徐先生謂,“夫物本無知,知之者惟人耳。”“此詩為(wei) 第一人身自述之詞,主語並未出現。”句謂思婦見枯桑而知天風,望海水而知天寒也。主語實為(wei) 句中未出現之思婦。而人多不解,輒以枯桑、海水為(wei) 主語,故多鑿枘之說。徐釋甚是,竊喜吾之猜度益有征也。
責任編輯:姚遠
伟德线上平台

青春儒學

民間儒行

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行
