![]() |
杜吹劍作者簡介:任重,曾用網名“讀書(shu) 吹劍”,筆名杜吹劍,伟德线上平台創辦人暨主編。 |
不應把西方“dragon”翻譯成中國“龍”
作者:杜吹劍
來源:中國藝術報
時間:2014年5月16日

在很多歐美電影中,我們(men) 經常會(hui) 看到一個(ge) 怪獸(shou) :身軀強壯,全身覆蓋著鱗片,頸部粗長,頭上有角,尖牙利齒,拖著長尾,可用四隻強有力的腳步行走,用一對蝙蝠翼般的巨翼飛行,口中噴火,性情殘暴,貪婪無度,是黑暗與(yu) 邪惡的象征。片中將此怪獸(shou) 翻譯為(wei) “龍” 。
但在中國人看來,此怪獸(shou) 跟中國傳(chuan) 統文化中的龍,可謂風馬牛不相及。中國龍是中華民族代表性圖騰,曾經甚至是象征國家之符號,深受中國人敬畏和崇拜。中國傳(chuan) 統文化的經典《易經》乾卦,六爻皆以龍為(wei) 喻,初九“潛龍勿用”表現龍之“潛” ,九二“見龍在田”表現龍之“見” ,九三“夕惕若厲”表現龍之“惕” ,九四“或躍在淵”表現龍之“躍” ,九五“飛龍在天”表現龍之“飛” ,上九“亢龍有悔”表現龍之“亢” 。而大家所熟識的成語“龍馬精神”亦源於(yu) 《易經》 ,因坤卦曰:“坤,元亨。利牝馬之貞。 ”行天者莫若龍,行地者莫若馬,龍馬是指乾坤、天地,動而能健,象征著中國人自強不息、厚德載物的民族精神。
那麽(me) ,剛健、威嚴(yan) 、吉祥、喜慶的中國“龍”,怎會(hui) 跟西方的那種口中噴火的邪惡怪獸(shou) 聯係上呢?原因就在於(yu) 翻譯之錯。
西方的這種邪惡動物英文名為(wei) “dragon”。基督教經典《新約·啟示錄》中說,有一條紅色的“dragon”,“名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的” 。由此可見,這個(ge) 怪獸(shou) “dragon” ,與(yu) 中國龍完全就是兩(liang) 回事,無任何相似或相關(guan) 性。隻是,不知從(cong) 何時起,也不知是無知還是有意,將“dragon”翻譯成“龍” ,不但帶來認知上的錯亂(luan) ,更引發了文化交流上的混亂(luan) 。
基督徒經濟學者趙曉,曾發出這樣一條微博:“今天一位老傳(chuan) 道人在晨禱時提到,在《聖經》中,魔鬼有不同的代名詞如紅龍、古蛇、撒旦等。其中紅龍表征恐嚇、古蛇表征引誘、撒旦表征抵擋。世上有許多邪惡力量抵擋人歸向神,又有許多誘惑引人跌入深坑,而恐嚇更是束縛人民的無形繩索,龍的黑暗權勢曾盤據中華數千年,中國人民何時靠上帝脫離捆綁? ”
趙曉先生利用“dragon”與(yu) “龍”之間的錯誤翻譯而有意構陷,有學術不誠實之嫌。但是,在文藝作品和大眾(zhong) 傳(chuan) 媒的推波助瀾下,以訛傳(chuan) 訛,久而久之,也讓某些文化不自信的國人迷惑恍惚。假作真時真亦假、反認他鄉(xiang) 是故鄉(xiang) !曾有專(zhuan) 家高調提出,要修正龍為(wei) 中國國家形象的標誌,理由是龍在西方世界被認為(wei) 是一種邪惡霸氣和極具攻擊性的龐然大物,會(hui) 讓一些西方人武斷地產(chan) 生一些不符合實際的聯想,容易招致誤讀誤解或別有用心的歪曲。即要求改變本國的文化象征符號以適應西方思維,其背後可以說是一種西方中心的傾(qing) 向。
的確,中國龍與(yu) 西方“dragon”既無任何相似性,也無任何相關(guan) 性,如將此二者互譯,必然會(hui) 引發誤會(hui) ,造成溝通障礙。在第二次世界大戰期間,反戰宣傳(chuan) 漫畫中的德國、日本法西斯都以“dragon”代表之。“9·11”事件以後,美國一些漫畫家以“dragon”象征恐怖勢力。把“龍”譯為(wei) “dragon” ,非但不能準確表現和傳(chuan) 達中國龍之特性,反而造成不必要且不愉快之誤解。尤須注意者,這種誤解,雖然初始時生發自外國人,如今卻也在逐漸逆向影響著中國人。
語言是民族文化的重要符號,承載著諸多代表性價(jia) 值理念。各民族文化在曆史發展過程中,皆有自己的文化核心詞語,如中國文化中的“道” ,西方文化中的“邏各斯” ,均有自己特定的文化含義(yi) ,強行意譯,反失真義(yi) ,徒增歧義(yi) ,還不如音譯為(wei) 佳。比如,可將西方“dragon”直接音譯為(wei) “劫鯁” ,將中國龍英譯為(wei) 很多學者建議的“loong” 。
責任編輯:泗榕
伟德线上平台

青春儒學

民間儒行

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行
