儒家經典俄譯的範式轉型
作者:佟穎 王銘玉(天津外國語大學歐洲語言文化學院副教授;廣東(dong) 外語外貿大學南國商學院教授、副校長)
來源:中國社會(hui) 科學網
時間:孔子二五七七年歲次丙午四月初六日丙申
耶穌2026年5月22日
21世紀以來,俄羅斯的主流出版社相繼推出《論語》《尚書(shu) 》《孟子》等中國古代典籍的插圖譯本,且此類譯本逐漸顯露出超越純文字譯本之勢。這一現象標誌著儒家經典在俄羅斯的傳(chuan) 播正經曆從(cong) “文譯”到“圖文互鑒”的範式轉型。這一轉型不僅(jin) 是譯介形式的革新,更是跨文化傳(chuan) 播理念的升級,具有深刻的時代內(nei) 涵和重要的當代啟示。
“文譯”範式的時代局限。“文譯”在相當長的時期內(nei) 一直是儒家經典俄譯的主導範式。它將儒家思想的核心範疇引入俄語世界,為(wei) 俄羅斯漢學的發展、為(wei) 幫助俄羅斯讀者理解中國思想奠定了基礎。其發展曆經三個(ge) 時期:18世紀,中國境內(nei) 的俄國傳(chuan) 教士和隨團學員以及俄國境內(nei) 的文化精英借助第三種語言轉譯儒家經典,實現文化破冰,如馮(feng) 維辛(Д. И. Фонвизин)轉譯自法語的《大學》;19世紀,語言功底深厚的傳(chuan) 教士∕漢學家直接從(cong) 漢語譯介儒家經典,注重文本考據與(yu) 內(nei) 涵闡釋,如王西裏(В. П. Васильев)翻譯的《論語》;20世紀,學術背景多元的漢學家從(cong) 翻譯學、哲學和社會(hui) 學等角度探討儒家經典的本質和現代性,如休茨基(Ю. К. Щуцкий)對《易經》的經典解讀。
隨著時代語境的變遷,“文譯”範式的局限逐漸顯露。首先,原典中的文化負載詞(如“河圖”)和概念詞(如“仁”)以注釋性對譯詞出現,受眾(zhong) 在本民族文化框架下對這些概念的想象會(hui) 發生漂移,難以體(ti) 認其本來的情感溫度與(yu) 行為(wei) 指向,“文化折扣”在所難免。其次,文字譯本缺乏再語境化的共時支撐,譯者各自的學術立場被放大,出現碎片化甚至相互抵牾的解讀。受其影響,儒家思想的一致性和係統性在受眾(zhong) 端被削弱。最後,文字文本不符合視覺文化時代大眾(zhong) 的閱讀習(xi) 慣,且傳(chuan) 播對象鎖定在具備漢語積澱的專(zhuan) 業(ye) 讀者和長時注意力強的成人群體(ti) ,製約了傳(chuan) 播覆蓋麵的拓展。
圖像的介入與(yu) 圖文互鑒範式的演進。憑借直觀、共情的優(you) 勢,圖像能夠有效彌補文字在文化場景還原、情感傳(chuan) 遞方麵的不足,逐漸成為(wei) 視覺文化時代跨文化傳(chuan) 播的重要載體(ti) ,儒家經典插圖俄譯本便應時應勢而生。
初期,黑白色的中國風插圖作為(wei) 題花和書(shu) 眉圖。前者提示章節起訖,同時利用圖案破白,調節版麵節奏,增加閱讀儀(yi) 式感。後者強化主題風格,起到“隱性導讀”和裝飾的雙重效果。自2006年始,山水畫、花鳥圖、文學插圖、神話故事畫遍布譯本。有些插圖與(yu) 譯文內(nei) 容無直接關(guan) 聯,但作為(wei) 廣義(yi) 的社會(hui) 文本、文化文本,“無聲”地詮釋了中華優(you) 秀傳(chuan) 統文化中追求高潔、懲惡揚善、重情重義(yi) 的深層理念和天人合一的哲學思想。2010年至今,譯本中的文圖匹配度提高,如序言、前言和導言部分的插圖是孔子像,孔子生平和譯文部分匹配孔子生活經曆圖和施教圖,跋和後記部分配以山水畫、花鳥圖、中國古代風俗畫等。插圖與(yu) 文字以不同的方式,形成平行的敘事結構,協同表意。
圖文互鑒的機理與(yu) 路徑。“圖文互鑒”促進儒家經典俄譯範式升級,關(guan) 鍵在於(yu) 文字與(yu) 圖像雙向賦能。“圖文互鑒”通過語境補幀,提升文化認知的適配性。“文譯”範式的“文化折扣”源自語義(yi) -語境斷裂。圖像作為(wei) 濃縮的語境,即時還原禮器形製、宗法空間等非文本信息。在文字釋義(yi) 與(yu) 圖像語境的雙重支撐下,受眾(zhong) 對文化負載詞的所指物形成立體(ti) 而準確的認知,也能使概念詞的對譯詞表現出間性特征。如“禮”的對譯詞為(wei) церемония、ритуал、норма、правила、обряд,強調“規範”“秩序”,保留了“禮”的核心意義(yi) 。譯本中的祭祀、宴飲、鄉(xiang) 射等場景配圖使“禮”獲得了具身性,表征一整套文明生活方式,俄語對譯詞便會(hui) 生發出東(dong) 方倫(lun) 理秩序之義(yi) ,文化差異被柔化,受眾(zhong) 更易理解與(yu) 接受。
“圖文互鑒”以跨媒介敘事擴大接受覆蓋麵。插圖譯本具有文字與(yu) 圖像的複合載體(ti) 優(you) 勢,受眾(zhong) 可以根據各自的媒介偏好與(yu) 閱讀能力選擇合適的入口,專(zhuan) 業(ye) 讀者與(yu) 大眾(zhong) 讀者之間的壁壘被打破,傳(chuan) 播受眾(zhong) 的圈層得以拓展。如《道德經》插圖版,專(zhuan) 家可細究孔德拉紹娃對“道”的哲學闡釋,普通讀者則可從(cong) 科紐霍夫的畫作中直觀感受“道法自然”的意境。
邁向符號間性與(yu) 文明互鑒。“圖文互鑒”範式在儒家經典俄譯實踐中的確立,符合人工智能時代的文化生產(chan) 邏輯,能為(wei) 這一時代的跨文化傳(chuan) 播提供方法論啟示。
第一,超越文字中心主義(yi) ,走向“語象合治”的傳(chuan) 播理念。儒家經典俄譯的範式轉型證明了純文字譯本在跨文化傳(chuan) 播中的局限。中性符號學對語言中心主義(yi) 的批判提醒我們(men) ,在全球化與(yu) 數字化的今天,文化傳(chuan) 播應借助多模態、多感官符號的互補表意機製,建立於(yu) 多元的意義(yi) 解釋網絡上,將單一的語言解碼轉換為(wei) 多維的符號共情。
第二,利用AI技術延伸與(yu) 強化“圖文互鑒”範式。首先利用AI的大數據分析能力,摸清海外讀者的文化偏好與(yu) 接受難點,甚至特定群體(ti) 的閱讀習(xi) 慣,再運用AI生成技術對原典的語義(yi) 與(yu) 情感進行精準切分與(yu) 重組,定製“圖文互鑒”內(nei) 容,按國別和圈層實施定點、分層傳(chuan) 播。這正是中性符號學“動態平衡”思想在技術層麵的實踐,即在標準化與(yu) 個(ge) 性化、原汁原味與(yu) 本土化適配之間尋求最優(you) 解。
第三,翻譯外延應從(cong) 語際翻譯拓展至符際翻譯。“圖文互鑒”是一種解釋方式,更是一個(ge) 創造過程。它本質上是一種“符際翻譯”,即將一種符號係統(古漢語)轉化為(wei) 另一種或多種符號係統的複合體(ti) (現代俄語+圖像+書(shu) 法)。這一範式的盛行表明,創造性轉化是經典的生命力得以延續的保障。在AI時代,我們(men) 不僅(jin) 可以將文字轉化為(wei) 圖像,還能利用增強現實(AR)等技術使靜態圖文變為(wei) 可交互的動態文化場景,讓“讀者”體(ti) 認文化,再通過數字平台匯聚全球“讀者”的理解效果,優(you) 化“翻譯”方式,從(cong) “圖文互鑒”達至“符號間性”的深度交流,最終實現真正的文明互鑒。
“圖文互鑒”推動的儒家經典俄譯範式轉型,標誌著中國文化經典在俄語世界的傳(chuan) 播正從(cong) 追求語言精準轉化的“譯介”階段,邁向多符號助力文化整體(ti) “化介”的新階段。從(cong) 中性符號學角度來看,這一轉型本質上是從(cong) 同質符號間的語際翻譯走向異質符號間的符際翻譯,是對符號表意潛能的深度釋放。它為(wei) 我們(men) 在新的時代條件下,更智慧、更有效地推動中華優(you) 秀傳(chuan) 統文化的國際傳(chuan) 播,提供了極具操作性與(yu) 前瞻性的方法論鏡鑒。
責任編輯:近複
伟德线上平台

青春儒學

民間儒行

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行
