“第四屆儒家經典跨語言誦讀大會——走進迪拜”成功舉辦

欄目:新聞快訊
發布時間:2025-08-05 16:52:30
標簽:

原標題《四屆IP 錘煉,儒家經典圈粉世界青年》

來源:“中國孔子基金會(hui) ”微信公眾(zhong) 號

時間:孔子二五七六年歲次乙巳閏六月初九日癸卯

          耶穌2025年8月2日

 

“當不同語言的《論語》聲在迪拜會(hui) 場此起彼伏,‘己所不欲,勿施於(yu) 人’的古訓讓全場頻頻點頭!”

 

阿聯酋絲(si) 綢之路文化藝術中心孫一平女士回憶起“第四屆儒家經典跨語言誦讀大會(hui) ——走進迪拜”活動場景時,依然十分激動。

 

這場由尼山世界儒學中心、中國孔子基金會(hui) 聯合多家機構發起的國際文化盛會(hui) ,自2021年舉(ju) 辦以來,曆經四屆精心錘煉,已發展成為(wei) 吸引全球青年深度參與(yu) 中華文化傳(chuan) 播的現象級IP。

 

 

 

第四屆儒家經典跨語言誦讀大會(hui) 創新采用“線上+線下”融合模式,通過廣泛開展的“校園行”“城市行”“海外行”係列活動,精準觸達全球青年群體(ti) ,使他們(men) 成為(wei) 這一品牌活動的生力軍(jun) ,充分彰顯出“國際範”與(yu) “年輕態”。

 

用三種語言與(yu) 孔子“嘮嗑”


在肯尼亞(ya) 肯雅塔大學孔子學院,20歲的威爾瑪·姆維卡利和9位小夥(huo) 伴正為(wei) 第四屆儒家經典跨語言誦讀大會(hui) 緊張排練。他們(men) 的作品《儒學無疆:肯尼亞(ya) 學子的穿越之旅》充滿創意,一群現代學生“穿越”回春秋時期,用斯瓦希裏語、英語和中文輪番“對話”孔子。

 

“喬(qiao) 治說成‘吾很good’那次,我們(men) 笑到肚子疼!”威爾瑪邊翻台詞邊說。

 

這個(ge) 學了兩(liang) 年中文的姑娘,最初是被漢字的“方塊魔法”吸引,如今卻迷上了《論語》裏的“跨文化智慧”。

 

“我和祖母講‘己所不欲,勿施於(yu) 人’,她眼睛一亮。原來好道理全世界都懂!”

 

 

 

中文的“仁”在斯瓦希裏語裏有溫柔的韻腳,英語“benevolence”又帶著現代感。“原來經典像首歌,可以用不同語言同唱同一個(ge) 旋律。”團隊用說文言文、演情景劇的方式“玩”經典,在過程中發現新天地。

 

“年輕人是天生的‘文化快遞員’!”指導老師何倩笑著說,“他們(men) 用短視頻、搞笑段子學習(xi) 和傳(chuan) 播文化,比嚴(yan) 肅的講座管用多了。”

 

書(shu) 記曾指出:“講故事,是國際傳(chuan) 播的最佳方式。”而儒家經典跨語言誦讀大會(hui) ,正是用多種語言講好中國故事,積極參與(yu) 全球文明對話。

 

截至目前,大會(hui) 已累計吸引來自80多個(ge) 國家和地區的20餘(yu) 萬(wan) 名選手參與(yu) 。話劇、舞蹈、吟誦等多元形式精彩紛呈,讓儒家智慧化作人文交流的通用語,成為(wei) 踐行全球文明倡議的一個(ge) 生動案例。

 

“蓮”動千山的“文化混響”

 

“‘出淤泥而不染,濯清漣而不妖’,怎麽(me) 用俄語表達出蓮花那種高潔的氣質呢?”

 

吉爾吉斯國立民族大學孔子學院的塔蘭(lan) 特貝克娃·塔米娜對著鏡子反複練習(xi) 。這個(ge) 19歲的姑娘特意請教老師範曉琳,從(cong) 節奏劃分到配樂(le) 選擇,把《愛蓮說》打磨成“有聲的畫卷”。

 

塔米娜發現把“濯清漣而不妖”的語調微微揚起,竟真能讀出蓮花“中通外直”的挺拔。

 

 

 

在塔米娜看來,跨語言誦讀不隻是“翻譯”,而是把中國的蓮種進吉爾吉斯的心田,再讓自己的聲音變成橋——讓家鄉(xiang) 的孩子知道,“出淤泥而不染”不隻是課本上的句子,更是跨越山海的共鳴。

 

“中華文明源遠流長,博大精深,其蘊含的智慧、美學和價(jia) 值觀都值得我們(men) 去學習(xi) 欣賞。”塔米娜熱愛中華優(you) 秀傳(chuan) 統文化,尤其喜歡《論語》,她認為(wei) ,《論語》記錄的孔子言行、蘊含的仁愛等思想,是人類共同的文化瑰寶。

 

對塔米娜而言,愛上中國傳(chuan) 統文化不需要刻意,它會(hui) 像晨露沾濕花瓣那樣,悄悄滲進心裏。

 

“文化自信不是封閉自守,而是在開放包容中,讓自身文化更具魅力,也更能為(wei) 世界所共享。”指導老師範曉琳深有感觸。

 

本屆大會(hui) 首度聯手中國—上海合作組織地方經貿合作示範區、中文聯盟等機構,重點麵向上合組織國家、共建“一帶一路”國家征集作品逾2600件。這些作品如點點繁星,點亮文明對話的燈塔,為(wei) 構建人類命運共同體(ti) 注入了澎湃的文化動能。

 

“跨文化天團”把儒家經典唱成“世界歌”

 

在大連外國語大學漢學院,曹波副院長帶領87名“國際學生天團”正玩著“創意重組”。

 

蒙古學生薩日娜的《琵琶行》誦讀,把草原長調揉進江南詩韻,加上即興(xing) 的蒙古語歎詞“Ай”(哎),讓千年前的孤獨感瞬間“活”了。

 

 

 

曹副院長認為(wei) ,儒家經典的跨語言演繹,就像一場文明基因的創意重組。不同語言的碰撞,讓差異成為(wei) 凸顯人類共同價(jia) 值的棱鏡。

 

在他眼中,青年是文化破壁的先鋒。

 

薩日娜等學子將唐詩融入說唱、將經典植入元宇宙,讓中華文化突破地域與(yu) 代際界限。他們(men) 用青春創意,重塑中華文化國際話語體(ti) 係。

 

從(cong) 肯尼亞(ya) 的課堂奇想到吉爾吉斯的蓮韻悠揚,從(cong) 大連外國語大學的蒙古語歎詞到迪拜的多語共鳴——四屆跨語言誦讀大會(hui) 共產(chan) 出4萬(wan) 件多語言作品,覆蓋12種語言,專(zhuan) 題訪問量突破1.5億(yi) 次。

 

儒家經典跨語言誦讀大會(hui) 通過跨文化轉譯激活經典的現代性,以創新形式讓古老智慧跨越時空,在多元文化碰撞中煥發新生,促進世界文明互鑒與(yu) 民心相通。

 

海岱清風,承千年雅韻;儒風泱泱,匯四海知音。

 

8月5日,第四屆儒家經典跨語言誦讀大會(hui) (中華經典國際誦讀接力活動)年度盛典將在山東(dong) 青島上合之珠國際博覽中心啟幕。

 

當不同膚色的年輕人用母語詮釋“和而不同”,用青春語態轉譯“天下大同”,儒家經典不再是典籍裏的鉛字,而成為(wei) 可觸摸、可共情、可傳(chuan) 遞的文化基因。

 

那些帶著本土溫度的“中國故事”,正以最鮮活的方式告訴世界:文明的魅力,在於(yu) 開放對話;中國的模樣,藏在“己欲立而立人”的智慧裏,在“美人之美”的真誠中,更在一代又一代年輕人用語言架橋、以文化傳(chuan) 情的接力裏。

 

正如大會(hui) 評委北京第二外國語學院高級翻譯學院院長彭天洋教授所說:“青春站在跨文化舞台,中華文化的感召力,正隨著他們(men) 的聲音走向更遠的地方。”

 

責任編輯:近複

 



微信公眾號

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行