耿幽靜“《公羊傳(chuan) 》與(yu) 《穀梁傳(chuan) 》的新翻譯、新方法與(yu) 新詮釋”講座紀要
來源:清華大學哲學係
時間:西元2025年2月22日
2024年12月6日,由清華大學哲學係主辦的“馮(feng) 友蘭(lan) 中國哲學紀念講座”第十五講在清華大學蒙民偉(wei) 人文樓315會(hui) 議室舉(ju) 行。愛丁堡大學中國哲學與(yu) 宗教係耿幽靜(Joachim Gentz)教授發表了題為(wei) “《公羊傳(chuan) 》與(yu) 《穀梁傳(chuan) 》的新翻譯、新方法與(yu) 新詮釋》”的講座。本次講座由清華大學哲學係丁四新教授主持,清華大學哲學係陳壁生教授、清華大學哲學係高海波副教授、清華大學哲學係袁艾副教授、清華大學國學研究院於(yu) 超藝博士後、中國社會(hui) 科學院哲學研究所季磊博士後、魯汶大學漢學係趙澤煊博士出席了本場講座並與(yu) 談。
主講人簡介

Joachim Gentz(耿幽靜),愛丁堡大學亞(ya) 洲研究主任,中國哲學與(yu) 宗教係主任。主要研究方向是中國思想史,研究領域橫跨漢學、宗教學、哲學和文化研究等學科。
出版專(zhuan) 著包括:·Understanding Chinese Religions. Edinburgh/London: Dunedin Academic Press, 2013.·Keywords Re-Oriented. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen, 2009.·Das Gongyang zhuan. Auslegung und Kanonisierung der Frühlings-und Herbstannalen(Chungiu). 634pp. Wiesbaden: Harrassowitz, 2001.
出版編著包括:·Transcultural Perspectives on Pre-Modern China (vol. 1 of 4 vols., China and the World - the World and China: Essays in Honor of Rudolf G. Wagner, edited by B. Mittler, J. & N. Gentz, and C. Yeh). Gossenberg: Ostasienverlag, 2019. ·Literary Forms of Argument in Early China. Leiden: Brill, 2015. With Dirk Meyer. (Paperback edition 2016). ·Religious Diversity in Chinese Thought. New York: Palgrave Macmillan, 2013. With Perry Schmidt-Leukel. (Online at Google Books). (Paperback edition 2015). ·Komposition und Konnotation - Figuren der Kunstprosa im Alten China (Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 29) 2005. With Wolfgang Behr.
講座紀要

本次講座圍繞耿幽靜與(yu) Sarah Queen於(yu) 2021 至 2023 年進行的為(wei) 期兩(liang) 年的團隊翻譯項目展開。該項目以《公羊傳(chuan) 》和《穀梁傳(chuan) 》為(wei) 研究對象,完成了約 1000 頁的“厚翻譯”工作。講座從(cong) 團隊翻譯的角度出發,探討了翻譯研究中的一些理論問題,尤其是如何通過團隊合作減少翻譯中的主觀性和獨斷性。Gentz 教授指出,團隊翻譯的一個(ge) 重要優(you) 勢在於(yu) 它能夠通過持續的討論,增強對翻譯者內(nei) 心直覺認知過程的控製。心理語言學家常將這一過程稱為(wei) “黑箱”,而團隊翻譯的目標正是通過集體(ti) 討論,減少無意識的社會(hui) 、文化、學術或性別慣習(xi) 對翻譯的幹擾。這種方法不僅(jin) 能夠提高翻譯的客觀性,還能通過多角度的審視,使譯文更加貼近原文的複雜性和多樣性。此外,講座還深入探討了內(nei) 視(emic)與(yu) 外視(etic)方法在翻譯中的應用,特別是如何有選擇地使用本土化、異化、澄清、顯化和擴展等策略,以實現 Appiah 提出的“厚翻譯”目標,即通過詳盡的注釋和解釋,幫助外視英語讀者更好地理解中國古代文本。在講座的最後部分,耿幽靜教授分享了他們(men) 在翻譯注釋過程中發展出的一係列詳細原則。這些原則不僅(jin) 填補了翻譯研究在這一領域的理論空白,還為(wei) 未來的翻譯實踐提供了重要的參考。同時,他還比較了英語學者和中國學者在翻譯中國古代文本時所麵臨(lin) 的不同挑戰。例如,英語學者需要克服語言和文化差異,而中國學者則需要在將古文翻譯為(wei) 現代漢語時,平衡原文的“模糊性”與(yu) 現代語言的清晰性。

在問答環節,耿幽靜教授與(yu) 各位與(yu) 談人熱烈討論,共同探討翻譯研究在中國哲學研究中的理論與(yu) 實踐意義(yi) 。由於(yu) 不同曆史時期的學者對《公羊傳(chuan) 》的理解存在顯著差異,可能需要多次翻譯。耿幽靜教授認為(wei) ,他的翻譯是一個(ge) 基礎,未來的學者可以在此基礎上進行新的翻譯嚐試。此外,針對古文“模糊性”的問題,耿幽靜教授強調,這種“模糊性”並非真正的模糊,而是包含了豐(feng) 富的解釋可能性。他建議在翻譯時,應盡可能提示讀者原文的多重含義(yi) ,並通過注釋列舉(ju) 可能的解釋,以保留原文的複雜性和開放性。

(講座參與(yu) 人員合影)
伟德线上平台

青春儒學

民間儒行

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行
