原標題:經典互譯促進中阿文明互鑒
作者:黃培昭
來源:《人民日報海外版》
時間:孔子二五七五年歲次甲辰六月十二日壬午
耶穌2024年7月17日

北京外國語大學教授薛慶國與(yu) 敘利亞(ya) 學者費拉斯·薩瓦赫合譯的《論語》等中國典籍。
“中阿人文交流與(yu) 文明互鑒——中阿傳(chuan) 統經典互譯與(yu) 傳(chuan) 播學術研討會(hui) ”日前在埃及開羅中國文化中心舉(ju) 辦。研討會(hui) 由國際儒學聯合會(hui) 、北京外國語大學、埃及艾因夏姆斯大學聯合主辦。與(yu) 會(hui) 學者就中阿典籍互譯與(yu) 傳(chuan) 播、中阿文明互鑒及中阿人文交流等話題展開交流。
互譯工程成果豐(feng)
中阿典籍互譯出版工程是國家級的互譯出版工程。2010年5月,新聞出版總署與(yu) 阿拉伯國家聯盟秘書(shu) 處簽署中阿典籍互譯出版工程合作備忘錄。據此,雙方啟動中阿典籍互譯出版工程,將更多的優(you) 秀作品呈現給雙方讀者,構建現代文化的“絲(si) 綢之路”。
五洲傳(chuan) 播出版社與(yu) 阿拉伯國家出版商協會(hui) 分別作為(wei) “中阿典籍互譯出版工程”中阿雙方執行機構,共同承擔這一文化工程的實施工作。2014年,該工程的第一部作品《埃米爾之書(shu) :鐵門之途》(林豐(feng) 民、顧巧巧、鄒蘭(lan) 芳等譯)譯成出版。截至2023年,互譯作品數量已達50部,《論語》《孟子》《老子》等20多種中國優(you) 秀典籍被翻譯成阿拉伯語。
由國際儒學聯合會(hui) 理事、北京外國語大學阿拉伯學院教授薛慶國和敘利亞(ya) 學者費拉斯·薩瓦赫合作完成的《老子》《論語》《孟子》阿拉伯文譯本,是中阿學者在中國文化原典阿拉伯文翻譯史上的首次聯袂。其中,《論語》《孟子》的阿拉伯文譯本,是薛慶國承擔的國家漢辦“儒家經典翻譯項目”,兩(liang) 人合作曆時3年完成。這3部經典阿語譯本問世後,均受到阿拉伯讀者和學界專(zhuan) 家的好評。國家漢辦將該係列譯作作為(wei) 推薦圖書(shu) ,配備給在阿拉伯國家開設的各孔子學院。在阿拉伯國家的各大書(shu) 展上,《論語》譯本更是供不應求,每次都是最先售罄的中國圖書(shu) 。
在中國典籍進入阿拉伯讀者視野的同時,被翻譯成中文的阿拉伯經典作品和文學佳作也日益增多。《懸詩》《日落綠洲》《日月穿梭》《羚羊的白天》《鴿子項圈》《人類七天》《貝魯特磨坊》等尤其為(wei) 令人矚目。《日落綠洲》是被譽為(wei) “阿拉伯哈代”(哈代,英國著名作家)之稱的埃及當代作家巴哈·塔希爾創作的長篇小說,小說以19世紀後半葉埃及發生的奧拉比反英反封民族革命為(wei) 曆史背景,以西部邊陲小鎮錫瓦綠洲為(wei) 空間場域,用文學的手法描述了馬哈茂德·阿茲(zi) 米上校跌宕起伏的一生,生動詮釋了“愛、毀滅、流亡”等主題。作品獲得2008年首屆阿拉伯小說國際獎(也被稱為(wei) 阿拉伯小說“布克獎”)。
“懸詩”是阿拉伯文學大花園中的一朵奇葩。中古阿拉伯人格外尊崇詩人,每年要在沙特麥加附近的歐卡茲(zi) 舉(ju) 行賽詩會(hui) ,評選出優(you) 秀作品,將其用金水描畫在細麻布上,懸掛於(yu) 麥加的古廟中,故這些詩作被稱為(wei) “懸詩”。詩人當中,烏(wu) 姆魯勒·蓋斯成就最大。現代作家鄭振鐸在《文學大綱》一書(shu) 中評價(jia) 他的長詩,“無人不讚許其辭句之美,想象之富,描寫(xie) 之可愛而複雜,音韻之鏗鏘與(yu) 溫甜;他所引起的感興(xing) 乃是青春的快樂(le) 與(yu) 光榮”。
這些互譯作品,生動展示了中阿雙方國家的形象和文化魅力,獲得了來自中阿各界的高度評價(jia) ,為(wei) 加深中阿雙方人民對彼此文化的理解與(yu) 欣賞,展示和傳(chuan) 播各自的文明之美發揮了積極作用。
今年是中埃建立全麵戰略夥(huo) 伴關(guan) 係10周年。中國駐埃及大使館參讚兼開羅中國文化中心主任張易在致辭中表示,本次研討會(hui) 是中埃翻譯界對落實兩(liang) 國元首重要共識、深化雙邊人文交流的積極響應,也是賡續兩(liang) 國傳(chuan) 統友誼、推動中阿文明交流互鑒的生動實踐。

漢譯阿拉伯圖書(shu) 《日落綠洲》。
典籍互譯促交流
對於(yu) 典籍互譯的價(jia) 值和意義(yi) ,阿拉伯翻譯家們(men) 有著自己的理解。艾因夏姆斯大學中文係教授穆赫辛·法爾加尼在《戰國策》的譯本序言中寫(xie) 道,“通過中國古代文獻的翻譯,我們(men) 可以把握中國文化的一些基本特征,了解其發展的曆程。也許,翻譯可以探究那些文本背後的秘密,希望這能夠釋放我們(men) 借鑒他者的能量,讓這種借鑒意識不斷增強,讓人的理性道路不斷延伸。在我看來,任何古代遺產(chan) 的價(jia) 值,都在於(yu) 其能否照亮當下。”
已經翻譯出版過多部中國著名文學作品的翻譯家、作家梅·阿舒爾,是一位擁有10年翻譯經驗的自由翻譯者。在她看來,翻譯是創作性的工作,是一個(ge) 學無止境、自我提升的過程,是一種更加深刻的閱讀,也是一種對於(yu) 宇宙的探索方式。“語言是遼闊的天空,知識是無盡的大海。交流像是耀眼的太陽,照亮一切。文藝就像色彩,給我們(men) 生活上色;文化的溝通和交流,讓我們(men) 在這片共同的土地上更加了解彼此。”梅·阿舒爾說。
薛慶國認為(wei) ,中華文明和阿拉伯文明都是曆史悠久的東(dong) 方文明。體(ti) 現在中國文化和阿拉伯文化原典中的思想,既有強調守成和傳(chuan) 承的因素,也有許多關(guan) 於(yu) 創新、變革和與(yu) 時俱進的內(nei) 容。他結合自己對阿拉伯典籍《古蘭(lan) 經》的翻譯體(ti) 會(hui) 說,譯經和解經工作一樣,既要與(yu) 時俱進,也要嚴(yan) 謹慎重;既不能故步自封,也要避免穿鑿附會(hui) 。新譯絕不能是胡譯,對於(yu) 經文的理解,要有一定出處,但也不必完全拘泥於(yu) 古代阿拉伯經注學家的注釋,將經注學家的一家之說視為(wei) 神聖。在語言理解允許的範圍內(nei) ,在翻譯中體(ti) 現與(yu) 時俱進理念是有可能,也是有必要的。
中國文化受歡迎
談及如何選擇翻譯的文本,開羅大學文學院中文係講師亞(ya) 拉·伊斯梅爾認為(wei) ,可以多選比較容易被阿拉伯讀者接受的經典著作。例如《孫子兵法》是阿拉伯世界最受歡迎的中國書(shu) 籍之一,這部經典著作有多個(ge) 阿文譯本。“中國古代兵書(shu) 蘊含著深邃的戰略思想。其他兵書(shu) 如《六韜》《三略》《吳子兵法》《孫臏兵法》《司馬法》等如果被翻譯成阿拉伯語,也很有可能贏得阿拉伯讀者的青睞。”
除了經典書(shu) 籍,亞(ya) 拉·伊斯梅爾認為(wei) ,能夠反映當代中國人生活的作品也擁有巨大的讀者市場。“過去幾十年,中國發生了翻天覆地的變化。很多阿拉伯人渴望了解中國成功的密碼以及當代中國人的生活。”亞(ya) 拉·伊斯梅爾說。
曾翻譯《紅高粱家族》《餘(yu) 華短篇小說選》《手機》《中國當代女作家作品選》《中國飲食文化》《中國改革新征程》等作品的哈賽寧·法赫米來自埃及南方,是艾因夏姆斯大學語言學院中文係教授。他認為(wei) ,翻譯是文明溝通的橋梁。“研究翻譯的學者,有責任選好適合本國讀者閱讀的作品進行翻譯,避免因借助第三語言轉譯造成誤讀,影響中國在阿拉伯讀者眼中的形象。”
哈賽寧·法赫米說,20年前,埃及學習(xi) 中文的人為(wei) 數寥寥,然而今天,埃及已有30多所高校設立了中文係,中文和中國文化越來越受歡迎。埃及教育部還將漢語納入中小學教育體(ti) 係作為(wei) 第二外語。他建議,除了在人文、教育、經濟等領域進行交流,還可以更多地舉(ju) 辦一些國際書(shu) 展和文化聯歡會(hui) ,支持埃中雙方作家、翻譯家、學者和藝術團的互訪。
“我願意做尼羅河中的一個(ge) 小湍流。”穆赫辛·法爾加尼說,在埃及文學中,常常用母親(qin) 河尼羅河來比喻美好事業(ye) ,他希望有更多人為(wei) 中埃文學長河的奔流激蕩貢獻力量。法爾加尼已經完成了《詩經》《戰國策》等中華優(you) 秀典籍的翻譯,他還獲得過“中華圖書(shu) 特殊貢獻獎”和“中國阿拉伯友好傑出貢獻獎”。
法爾加尼的話,代表了中埃兩(liang) 國學者、翻譯家等的共同心願。國際儒學聯合會(hui) 副會(hui) 長李偉(wei) 表示,願攜手埃及學者朋友,做中國儒學和傳(chuan) 統文化的傳(chuan) 播者、世界文明多樣性的維護者、不同文明對話的踐行者,共同加強中埃、中阿友誼。
責任編輯:近複
伟德线上平台

青春儒學

民間儒行

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行
