原標題:《穿上時代“新衣”的孔子,是朱熹嗎?
——專(zhuan) 訪新加坡國立大學中文係教授勞悅強》
受訪者:勞悅強
采訪者:文龍傑 史元豐(feng) (中新社記者)
來源:中國新聞網
時間:孔子二五七五年歲次甲辰二月十四日丙戌
耶穌2024年3月23日

以朱熹思想為(wei) 重要代表的宋明理學,在宋元明時期深度影響中國社會(hui) ,為(wei) 後世文化提供了重要養(yang) 分,更不斷地走出中國與(yu) 不同地域的本土文化交融,影響廣泛且深遠。在首屆武夷論壇係列活動舉(ju) 辦之際,新加坡國立大學中文係教授勞悅強在武夷山接受中新社“東(dong) 西問”專(zhuan) 訪,解讀朱熹——作為(wei) 八百年前東(dong) 方思想集大成的文化代名詞,在繼承前人的基礎之上,也正為(wei) 當代人類社會(hui) 普遍倫(lun) 理或普遍價(jia) 值的建立提供重要的思想啟示。
現將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:在你看來,儒學在全世界的傳(chuan) 播過程中,有哪些代表性人物被世界所關(guan) 注?

江蘇省南京市夫子廟內(nei) 的孔子像。姚俊 攝

孟廟又稱亞(ya) 聖廟,位於(yu) 山東(dong) 省鄒城市,為(wei) 曆代祭祀孟子之所。圖為(wei) 廟內(nei) 的亞(ya) 聖孟子塑像。呼蘭(lan) 江 攝

2010年10月22日,時值朱熹誕辰880周年,朱熹銅像在福建武夷山落成揭幕。張麗(li) 君 攝
勞悅強:提起儒學,全球都熟悉的肯定是孔子與(yu) 孟子,再往後也會(hui) 講到朱熹或者王陽明。特別是在東(dong) 南亞(ya) ,以新加坡為(wei) 例,自1982年開始,新加坡政府即正式決(jue) 定將“儒家倫(lun) 理”列入中學生的必讀科目,在全社會(hui) 也開展過“新儒學運動”。此外,成立於(yu) 1914年的南洋孔教會(hui) 常常舉(ju) 辦遊學或講座活動,所以新加坡民眾(zhong) 較之西方國家社會(hui) 更了解儒學。

觀眾(zhong) 翻看銅質作品《論語》。闞力 攝
但在世界範圍內(nei) ,孔子和孟子的影響遠大於(yu) 朱熹和王陽明。《論語》在西方的翻譯史有幾百年,並有英文、法文、德文、西班牙文等不同語言版本,在這些國家《論語》已經是通俗讀物了。
中新社記者:你長期在海外從(cong) 事儒學研究與(yu) 教學工作,這些儒學代表人物的名字是如何翻譯和被受眾(zhong) 所熟知的?
勞悅強:從(cong) 1313年開始,元朝“專(zhuan) 立德行明經科”,恢複科舉(ju) ,以北宋程顥程頤兄弟和南宋朱熹等大儒注解的《四書(shu) 》為(wei) 主要考試內(nei) 容。不管在中國還是在海外,其實很多人是通過朱熹的注釋去認識孔孟儒學的。

2010年10月22日,《朱熹誕生八百八十周年》紀念郵票首發儀(yi) 式在福建武夷山舉(ju) 行。張麗(li) 君 攝
16世紀末,利瑪竇在《天學實義(yi) 》裏把“philosophia”譯為(wei) “理學”。利瑪竇及其繼承者,不僅(jin) 向中國人介紹了希臘哲學,也將中國儒學帶回了歐洲,中國哲學和思想文化從(cong) 此走向世界。在由法國傳(chuan) 教士金尼閣(Nicolas Trigault)整理的《利瑪竇中國劄記》中,首次將“儒學”和“理學”譯成“philosophia”。
“Confuci”其實是“孔夫子”的音譯,“Menci”則是“孟子”的音譯,因為(wei) 拉丁文中名詞有陽性、中性、陰性的區別,孔子、孟子作為(wei) 男性,他們(men) 的名字要加上表示陽性的後綴“us”,所以就變成了“Confucius”與(yu) “Mencius”。其他人名也大致按照這個(ge) 方法翻譯,如明朝天啟皇帝的拉丁文名字為(wei) “Thienkius”,英文和法文都直接使用了這些詞語。其他語言則按照拚寫(xie) 習(xi) 慣和詞性有一些微小調整,例如德語中孔子為(wei) “Konfuzius”,意大利語和西班牙語中則是“Confucio”。這樣的翻譯主要是從(cong) 語言習(xi) 慣而來,並無高低之分,中文中耶穌也被認為(wei) 是來源於(yu) “Jesus”的音譯。
中新社記者:我們(men) 發現海外有關(guan) 朱熹的英文譯介有“新孔子”“後孔子”等不同表述,請從(cong) 傳(chuan) 播與(yu) 思想的角度談談你的理解與(yu) 思考?
勞悅強:朱熹是儒家孔孟之後的大思想家、哲學家,其學說被稱作朱子理學,明清時就受到東(dong) 南亞(ya) 及西方的關(guan) 注。雖然有不少學者對朱子理學在海外的傳(chuan) 播和影響進行論述和探討,然而,其在英語世界的譯介受到的關(guan) 注和討論相對比較滯後,鮮有翻譯界或語言學界對譯介進行係統分析。

武夷山“朱熹園”是以紀念南宋著名理學家朱熹為(wei) 主題的紀念館。王東(dong) 明 攝
美籍華人學者,哲學史家、朱子理學專(zhuan) 家陳榮捷集中幾十年精力於(yu) 朱熹的研究和對朱子理學研究事業(ye) 的推動。1982年由陳榮捷組織並擔任大會(hui) 主席的“國際朱熹討論會(hui) ”在夏威夷檀香山舉(ju) 行,匯聚了彼時東(dong) 西方著名的朱熹研究專(zhuan) 家。此次大會(hui) 促進了朱子理學的海外研究,也使東(dong) 西方對朱熹有了新的認識。以陳榮捷英譯《近思錄》為(wei) 例,除原文622條之外,還有長篇引言詳述《近思錄》編纂及譯注的經過,並選譯出宋、明、清與(yu) 朝鮮、日本注家評論600餘(yu) 條,另有附錄《近思錄》選語統計表、《近思錄》選語來源考、中日韓注釋百餘(yu) 條。

武夷山“朱熹園”是以紀念南宋著名理學家朱熹為(wei) 主題的紀念館。圖為(wei) 紀念館裏的朱熹文集。王東(dong) 明 攝
從(cong) 成就來講,朱熹的確是詮釋孔孟最好的代言人。在美國傳(chuan) 教士、漢學家衛三畏(Samuel Wells Williams)的重要著作《中國總論》中,也表達了對朱熹的推崇,書(shu) 中多次直接提到朱熹的名字,並將其譯介為(wei) “偉(wei) 大的孔子注釋家”(the great commentator of Confucius),我也同意這樣的說法,這是成立的。
中新社記者:朱熹汲取和吸收了孔孟的思想成果,並融匯儒、釋、道三家的思想滋養(yang) ,創立了新的哲學體(ti) 係,至今在海內(nei) 外仍具有深遠影響。朱子理學的形成對今天東(dong) 西方不同文明間交流互鑒有何啟示?你如何看待朱子理學的世界價(jia) 值?
勞悅強:你的提問點中了核心問題。朱熹作為(wei) 宋明理學的集大成者,其哲學體(ti) 係中蘊含著豐(feng) 富的內(nei) 容,尤其是“理一分殊”思想。今天,人類進入全球一體(ti) 化的時代特征日趨明顯。基於(yu) 人類命運的共同要求,朱熹在繼承前人的基礎之上,產(chan) 生於(yu) 八百年前古代東(dong) 方的“理一分殊”思想,正為(wei) 當代人類社會(hui) 普遍倫(lun) 理或普遍價(jia) 值的建立提供了重要的思想啟示。

航拍位於(yu) 江西省上饒市鉛山縣鵝湖山麓的鵝湖書(shu) 院。鵝湖書(shu) 院曾是一個(ge) 著名的文化中心,尤其是南宋理學家朱熹與(yu) 陸九淵等人的鵝湖之會(hui) ,成為(wei) 中國儒學史上一件影響深遠的盛事。劉占昆 攝
朱熹說:“天地之間,萬(wan) 物之眾(zhong) ,其理本一,而其分未嚐不殊也。”這裏所說的“理”,具有一本萬(wan) 殊的性質。“理”既體(ti) 現在宇宙中,又體(ti) 現在每個(ge) 個(ge) 別事物之中,體(ti) 現在宇宙中的“理”和體(ti) 現在每個(ge) 個(ge) 別事物中的“理”,類似於(yu) 佛教“月印萬(wan) 川”。萬(wan) 事萬(wan) 物統一於(yu) “理”,而又是“理”的具體(ti) 表現,體(ti) 現著“理”的整體(ti) 。
朱熹倡導人們(men) 要與(yu) 萬(wan) 物共存、與(yu) 萬(wan) 邦共處,可以說是穿越時空、跨越國界的思想精髓,“理一分殊”正是朱熹解決(jue) 不同文明、價(jia) 值衝(chong) 突中最深刻的見解,也是人們(men) 認識和把握宋明理學的基礎。“理”不僅(jin) 可以貫通古今,也可以貫通中西。這樣的跨文化交流與(yu) 互鑒,既能對話又有立場,既能融合一理又彼此獨立。
今天,如果用一句話向世界介紹朱熹和朱子理學,我想試問:“穿上時代‘新衣’的孔子,是朱熹嗎?”
中新社記者:你長期在海外教授傳(chuan) 播儒學,作為(wei) 東(dong) 西方的“擺渡者”,在海外講授朱子理學有哪些印象深刻的案例?有何建議?
勞悅強:我在海外講授朱子理學的過程中發現一個(ge) 誤解——“存天理,滅人欲”是朱熹的名言,也是一句飽受後人斷章取義(yi) 之苦的名言。這句話的本意是:飲食,天理也;山珍海味,人欲也。夫妻,天理也;三妻四妾,人欲也。不管東(dong) 方還是西方,即使放在今天看來這句話也沒有任何問題。

航拍武夷山星村鎮燕子窠生態茶園。王東(dong) 明 攝

勞悅強教授在武夷論壇上。史元豐(feng) 攝
這兩(liang) 天,我從(cong) 飛機落地武夷山到坐在青綠如畫的窗前接受采訪,有一個(ge) 深刻的印象就是武夷山的山水是人文化的,是有曆史的,我們(men) 今天能看到山體(ti) 絕壁上不同朝代文人墨客的題字。中國“天人合一”觀點強調了天和人的關(guan) 係是相互依存、相互影響的。在這個(ge) 關(guan) 係中,人作為(wei) 宇宙中的一個(ge) 微小存在,與(yu) 天地萬(wan) 物都有著緊密的聯係,相互依存、相互影響、彼此維係。建議大家來到武夷山的林泉山水之間,從(cong) 中我們(men) 既能看到人與(yu) 自然的和諧關(guan) 係,又可清晰品讀曆史印記留下的人文之美。(完)
受訪者簡介:

勞悅強,美國密歇根大學博士,現為(wei) 新加坡國立大學中文係教授,博士生導師。研究涉及先秦諸子思想、漢魏晉南北朝儒釋道三教互融、宋明理學、中國敘事學、佛教講經以及中國古代婦女史等等。中文著作包括《文內(nei) 文外——中國思想史中的經典詮釋》,英文著作則包括《劍橋中國史》第二冊(ce) (六朝卷)中“清談與(yu) 玄學”一章。
責任編輯:近複
伟德线上平台

青春儒學

民間儒行

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行
