【呂霄霄】《易經》在西班牙語地區影響經久不衰

欄目:文化雜談
發布時間:2022-10-25 14:24:36
標簽:《易經》、西班牙語地區

《易經》在西班牙語地區影響經久不衰

作者:呂霄霄(常州大學外國語學院西班牙語係)

來源:中國社會(hui) 科學網

時間:孔子二五七二年歲次壬寅九月廿九日庚戌

          耶穌2022年10月24日

 

《易經》約成書(shu) 於(yu) 殷商之際,戰國時即被列為(wei) 經典。《易經》事實上集合了《連山》《歸藏》和《周易》,但《連山》和《歸藏》均已失傳(chuan) ,現存於(yu) 世的隻有《周易》,所以如今人們(men) 所說的《易經》一般就是指《周易》。《易經》被譯介到西班牙語世界後,受到學術界和文學界的廣泛關(guan) 注。其在西班牙語地區的傳(chuan) 播經曆了傳(chuan) 教士和漢學家翻譯與(yu) 研究、啟發文學創作、出版社推廣三個(ge) 階段,覆蓋西班牙、墨西哥、阿根廷、哥倫(lun) 比亞(ya) 、厄瓜多爾等多個(ge) 國家。

 

據不完全統計,目前《易經》的西班牙語譯本及相關(guan) 出版物有50多種,其在西班牙語地區的影響經久不衰,既影響了文學家、藝術家的創作,又受到普通讀者的歡迎。

 

《易經》在西班牙語地區的譯介

 

西班牙最早關(guan) 於(yu) 《易經》的古籍收藏可以追溯到1574年左右,目前西班牙皇家曆史學院圖書(shu) 館、國家圖書(shu) 館等收藏有《監本易經》《易解》《易經大全》等多部古籍。傳(chuan) 教士在最初將《易經》譯介到西班牙語地區的過程中發揮了重要作用,西班牙耶穌會(hui) 傳(chuan) 教士、漢學家龐迪我的《天主實義(yi) 續篇》(1617年抄本)曾提到《易經》。

 

德國漢學家衛禮賢曾追隨中國近代音韻學家勞乃宣研讀《易經》,並將其譯為(wei) 德文於(yu) 1924年在德國出版。20世紀70年代,長期居住在阿根廷的翻譯家大衛·沃格爾曼以這一版本為(wei) 基礎,翻譯出版了《易經》的西班牙文版。這部共有819頁的譯作,一經麵世便在西班牙語地區受到廣泛歡迎,曾再版30餘(yu) 次。譯本保留了德文版中衛禮賢和榮格的序言,增加了譯者本人給出的譯文介紹和79條注釋。應沃格爾曼的邀請,阿根廷知名詩人、小說家、翻譯家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯還撰寫(xie) 了一首詩作為(wei) 譯本的序言,稱《易經》為(wei) “過去未來之書(shu) 、時間之書(shu) 、永恒之書(shu) ”。

 

另一部多次再版的《易經》西班牙語全譯本,是由米爾科·勞爾綜合參考英國漢學家理雅各、蒲樂(le) 道等人的英譯本,轉譯而成。該譯本於(yu) 1971年由西班牙巴塞羅那巴拉爾出版社首次出版,1978年再版,後又在西班牙馬德裏阿卡爾出版社於(yu) 1983年和1990年兩(liang) 次再版。

 

20世紀80年代出現了第一個(ge) 直接由中文翻譯成西班牙語的《易經》版本,是由西班牙翻譯家、漢學家杜善牧翻譯的。杜善牧曾在中國生活多年,精通漢語並研讀過大量中國哲學典籍,曾將《莊子》《詩經》《道德經》等多部典籍翻譯成西班牙文出版,取得了較好的反響。他的譯文簡單易懂,重視對內(nei) 容的表達,並試圖將中國古代的哲學思想與(yu) 西方哲學聯係起來。2013年秘魯漢學家高旺民在利馬也出版了《易經》西班牙文版,這一版本的特點主要是在每卦卦辭之後對卦象加以詳細解釋,其中包括卦的組成、組合和動爻以及其在陰陽理論體(ti) 係中的含義(yi) 等。高旺民不僅(jin) 翻譯了周易的文本,而且結合其對《易經》的研究成果,用西文為(wei) 讀者詳細解讀了每一段詞句的含義(yi) 。而西班牙漢學家加夫列爾·加西亞(ya) -諾夫萊哈斯·桑切斯-森達爾2017年出版的中文—西班牙文直譯本《易經》則主要翻譯了《經》的部分。此外,還有一些《易經》的西班牙文轉譯本和節譯本。

 

《易經》傳(chuan) 播影響文學創作

 

隨著《易經》在西班牙語地區的廣泛傳(chuan) 播,西班牙、墨西哥、阿根廷、哥倫(lun) 比亞(ya) 等國的文學創作也受到了《易經》的影響。

 

《易經》對西班牙語詩歌的影響主要體(ti) 現在詩人對卦象、卦爻辭的理解和闡釋。1964年,西班牙小說家、詩人赫蘇斯·費雷洛出版詩集《黃河》,封麵是第40卦(解卦)的卦象。詩集大獲成功,一年之內(nei) 就印刷了4次。1997年,馬德裏自治大學中國語言文學教授、詩人碧拉爾·貢薩萊斯出版詩集《變化》,用詩歌重新詮釋《易經》的64卦。2008年,西班牙詩人米拉格羅斯·薩爾瓦多和葛洛麗(li) 亞(ya) ·利瑪合著詩集《龍與(yu) 月》以《易經》的64卦為(wei) 題,表達各自對卦象的理解與(yu) 感悟。

 

一些以西班牙語作為(wei) 創作語言的小說家將《易經》中的哲學思想引入了自己的作品,力圖借此指導人們(men) 在困境中尋求希望。博爾赫斯的小說《小徑分岔的花園》體(ti) 現出“一切皆流,一切皆變”的辯證思想。墨西哥小說家、詩人、劇作家薩爾瓦多·埃利鬆多年研讀《易經》,並建議讀者帶著易學思維閱讀自己的作品。阿根廷作家奧斯卡·路易斯·裏吉羅利撰寫(xie) 的小說《十翼:易經和犯罪》,講述了一位精通易理的華人老者指導侄女及其男友利用《易經》與(yu) 黑幫鬥爭(zheng) 的故事。此外,在多部西班牙語小說中還出現了使用《易經》占卜的情節。例如,哥倫(lun) 比亞(ya) 作家勞拉·雷斯特雷的小說《譫妄》(2011)和《甜蜜伴侶(lv) 》(2016),烏(wu) 拉圭作家馬裏奧·萊夫雷羅的日記體(ti) 小說《發光的小說》(2005年出版,2019年翻譯成中文出版),墨西哥作家喬(qiao) 治·沃爾皮的《犯罪小說》,等等。

 

隨著《易經》在西班牙語地區的廣泛深入傳(chuan) 播,相關(guan) 出版物不斷增加,不僅(jin) 涉及哲學、宗教、曆史學、心理學等學科,還關(guan) 涉商務管理、行政管理等實用領域。近年來又有10餘(yu) 部與(yu) 《易經》相關(guan) 的西班牙文作品出版,包括《易經奧義(yi) 》(2019)、《道之神諭:易經新啟明》(2019)、《易經:心》(2020)、《對話易經》(2021)等。

 

綜上所述,《易經》本身所具有的智慧性和哲理性以及中外學者、翻譯家在研究和譯介《易經》方麵所做的努力,推動了《易經》在西班牙語地區的傳(chuan) 播,使其在西班牙語地區產(chan) 生了持續、廣泛的影響。

 

責任編輯:近複

 

微信公眾號

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行