【張婷】80後漢學家吉來:無論何時何地,隻要有人就有孔子

欄目:海外儒學
發布時間:2017-12-20 21:35:27
標簽:


80後漢學家吉來:無論何時何地,隻要有人就有孔子

作者:張婷

來源:“譯·世界”微信公眾(zhong) 號

時間:孔子二五六八年歲次丁酉十月十三日辛酉

            耶穌2017年11月30日

 

日前,由80後土耳其漢學家吉來翻譯的楊伯峻譯注版的《論語》土耳其語版本在土耳其正式麵市。

 

這位80後漢學家對譯世界表示,他從(cong) 讀本科開始,就把《論語》看過很多遍了。此前他已譯過《孫子兵法》等多部中國典籍和文學作品。為(wei) 了盡量深入地了解中國文化,他的書(shu) 架上也擺滿了中國文學作品,《水滸傳(chuan) 》《中華上下五千年》《劍橋中國明代史》《世界遺產(chan) 在中國》等等。

 

那麽(me) ,此次翻譯《論語》是基於(yu) 怎樣的契機,翻譯過程中有怎樣的故事和感受,譯世界獨家專(zhuan) 訪了吉來。

 

   

 

▲土耳其青年漢學家吉來

 

譯世界:首先祝賀你翻譯的土耳其語版《論語》正式出版上市。你之前已經譯過中國著名的古代兵書(shu) 《孫子兵法》,現代中文小說《古船》,現在又翻譯了在中國文化中占有重要地位的經典《論語》。請問,這次翻譯《論語》跟之前的翻譯相比,有何不同的翻譯體(ti) 驗或文化體(ti) 驗?如何評價(jia) 《論語》翻譯的難度?

 

吉來:作為(wei) 漢學家,《論語》是我開始學漢語時就一直希望翻譯的作品。本科時《論語》看過無數遍。土耳其目前有幾個(ge) 從(cong) 西方語言翻譯過來的翻譯版本。1963年還有我們(men) 前輩的漢學家也從(cong) 中文翻譯成土耳其文。我這次翻譯的是楊伯峻的譯注,我覺得這個(ge) 版本是非常適合翻譯成外文的。

 

當然,全世界沒有不認識孔子的人,但要了解《論語》對中國曆史、傳(chuan) 統、哲學的影響,對很多外國人來講並不容易。所以楊伯峻的譯注對外國讀者了解《論語》會(hui) 發揮很大的作用。

 

  

 

▲楊伯峻譯注版《論語》(中華書(shu) 局)

 

譯世界:到今天,不少語種都出過《論語》譯本,同一個(ge) 語種也會(hui) 有不同的版本。你在翻譯過程中是否有過參考?最認可的版本是哪個(ge) ?

 

吉來:Roger T.Ames(中文名:安樂(le) 哲)的英文翻譯版本我覺得是《論語》翻譯當中比較好的一個(ge) 版本。不過目前在西方語言還沒有楊伯峻的譯注翻譯。這方麵我覺得這次的土耳其文翻譯對土耳其讀者帶來了很大的貢獻。西方讀者目前享受不到的一個(ge) 重要論語譯注版本土耳其文已經有了。

 

  

 

▲美國漢學家Roger T.Ames(安樂(le) 哲)

 

譯世界:《論語》呈現的是孔子及其弟子的言行記錄,其中包含有很多儒家學說的關(guan) 鍵詞,比如“君子”“小人”“禮”“仁”“天”“道”等等,不同的人會(hui) 對這些詞做出不同的理解,你在翻譯這些詞的時候,是否會(hui) 困惑於(yu) 選擇其何種含義(yi) ?

 

吉來:我翻譯過程當中都思考了這一些概念。但主要依靠楊伯峻的解釋,用最接近於(yu) 土耳其文的詞匯讓土耳其讀者更加地了解這些概念。

 

譯世界:你認為(wei) 翻譯好《論語》的關(guan) 鍵是什麽(me) ?

 

吉來:翻譯好《論語》一定要了解當時中國社會(hui) 的情況與(yu) 孔子的偉(wei) 大智慧。他的思想是在過去的一個(ge) 年代產(chan) 生的,但針對的卻是全人類麵臨(lin) 的一些問題。所以無論什麽(me) 年代或什麽(me) 地方,隻要有人,孔子都會(hui) 在那兒(er) 的。

 

  

 

▲吉來譯土耳其語版《論語》書(shu) 影

 

譯世界:翻譯之後,你如何總結《論語》所體(ti) 現出的哲學思想?

 

吉來:我覺得論語裏麵的一些短話可以用來總結《論語》。“己所不欲,勿施於(yu) 人”一句,這句話能夠總結人際關(guan) 係的一切。君子對每個(ge) 文化每個(ge) 國家都有很重要的意義(yi) 。對我個(ge) 人最有意義(yi) 的是“君子和而不同,小人同而不和”。

 

譯世界:如何評價(jia) 翻譯《論語》對你的翻譯及學術事業(ye) 的意義(yi) ?

 

吉來:《論語》是中國文化的傑作之一。本書(shu) 出版之前的土耳其文版本《論語》都有一些缺點,我相信,這個(ge) 版本對土耳其學術界有很大貢獻。對我個(ge) 人學術發展來講也是很重要的。我之前讀過無數遍的一個(ge) 傑作,現在來翻譯是很不一般的感覺。

 

譯世界:《論語》在中國傳(chuan) 統文化中有著不可替代的重要地位,你預期這本書(shu) 在土耳其市場上有怎樣的表現?

 

吉來:跟之前已有的譯本相比,我翻譯的《論語》版本有著很多的優(you) 秀之處。它在土耳其的影響將是長期的。預計銷售也會(hui) 不停地增加,幾年甚至幾十年都會(hui) 有更多讀者看。

 

譯世界:你目前手中還有沒有正在創作之中的譯著,接下來還有怎樣的出版計劃?

 

吉來:有,明年計劃翻譯“穆斯林的葬禮”,還有一些其他的書(shu) 正在創作過程當中。希望把更多的中國作品翻譯成土耳其文,與(yu) 土耳其讀者分享。

 

譯世界:中文圖書(shu) 的土耳其語翻譯一直比較稀缺,當前的現狀怎樣,是否有所改善?

 

吉來:我覺得隨著中國的崛起,包括土耳其在內(nei) 更多語種會(hui) 有更多的中國圖書(shu) 翻譯。目前當然是不夠的。相信中國作品譯介到土耳其語的會(hui) 越來越多的。

 

譯世界:你是否還有其他願意與(yu) 粉絲(si) 分享的感受或見解?

 

吉來:我希望有更多的中國作品翻譯成土耳其文,提高中國的曆史、政治、文學與(yu) 文化在土耳其的知名度和影響力。現在土耳其對中國作品的興(xing) 趣越來越大。很高興(xing) 得看到最近很流行的一部土耳其電視劇把腳本都依我翻譯的《孫子兵法》進行了創作。相信隨著更多翻譯的出現,這個(ge) 興(xing) 趣會(hui) 日日升上。

 

責任編輯:姚遠

 

 

 

微信公眾號

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行