讓海外聽到“地道”中國聲音!“洋夫子”助力儒學走向世界
作者:趙新兵、閆祥嶺、孫曉輝
來源:《參考消息》
時間:孔子二五六八年歲次丁酉十月廿八日丙子
耶穌2017年12月15日
“有朋自遠方來,不亦樂(le) 乎?”
《論語》開篇段落中的話,正是世界儒學研究界“洋夫子”不斷增多且趨於(yu) 活躍的寫(xie) 照。如今,越來越多的海外學者潛心儒學研究,試圖在東(dong) 西方“人性相通”的思維中,用不同以往的方式、新穎獨特的視角闡釋古老的中國文化。他們(men) 立足於(yu) 前沿思考,探索儒學濟世經邦的現實意義(yi) ,用嚴(yan) 謹的治學精神,努力推動著儒家文化現代化。

▲12月6日,在紐約舉(ju) 行的巴魯克國際金融孔子學院成立儀(yi) 式上,中美雙方校領導合影。這是在美國成立的首家以國際金融為(wei) 主題的孔子學院。(王迎 攝)
1.異國他鄉(xiang) :儒家學說帶來特別的感覺
拉祖姆科娃來到中國,得益於(yu) 俄羅斯秋明國立大學與(yu) 曲阜師範大學的友好合作。雙方結為(wei) 友校後,互派教師交流訪問,已曆時12年。精通古希臘語等6門語言的拉祖姆科娃,於(yu) 2013年赴曲阜師範大學任教,是秋明國立大學派到這裏交流的第四任教師。但在她看來,她與(yu) 中國的序章多年前就已寫(xie) 下。
“我對孔子的最初印象,來自在莫斯科國立大學研究希臘語和拉丁語的時候。我知道孔子是與(yu) 蘇格拉底、柏拉圖同樣偉(wei) 大的古代思想家。”60歲的拉祖姆科娃說,那時並未深入研究孔子,孔子對她而言,隻是一個(ge) 偉(wei) 大的人物,一個(ge) 來自遙遠中國的文化象征和符號。

▲莫斯科大學孔子學院的漢語老師葉卡捷琳娜在給學生講課。
《史記》記載:孔子父母“禱於(yu) 尼山而生孔子”。來到中國後,拉祖姆科娃獨自一人探訪了位於(yu) 尼山的夫子洞——傳(chuan) 說中孔子誕生的地方。“走進夫子洞的那一刻,我似乎與(yu) 孔子親(qin) 近了許多。”拉祖姆科娃說,自己所仰慕的俄羅斯文學家列夫·托爾斯泰,也是一位孔子愛好者、教育家,在當地享有“俄羅斯孔子”的美譽。
“貝淡寧”,是Daniel A. Bell的中文名。這個(ge) 音意俱佳的名字來自他的中國妻子。這段跨國姻緣也是他中國故事的開頭。今年53歲的貝淡寧說,他對中國最初的興(xing) 趣,源於(yu) 他的華裔妻子。1989年,兩(liang) 人在牛津大學相識,次年喜結連理、相伴至今。因為(wei) 希望能與(yu) 嶽父母及來自中國的親(qin) 朋順暢交流,貝淡寧開始學習(xi) 中文。

▲貝淡寧(Daniel A. Bell)
“我的同學,很多是從(cong) 中國移民過去的第二代或第三代,出於(yu) 好奇心,我會(hui) 問問他們(men) 用中文怎麽(me) 說hello,怎麽(me) 說how are you,怎麽(me) 數數,他們(men) 就這麽(me) 慢慢地教會(hui) 了我一些漢語。”1977年出生於(yu) 美國舊金山的孟巍隆說,是舊金山眾(zhong) 多華僑(qiao) 華人讓他與(yu) 中國文化結下最初的緣分。多年後回味這段經曆,許多華僑(qiao) 華裔長期遠離故土,漢語已不流暢,但他們(men) 確實給予幼年孟巍隆強烈的新奇感,讓他發自內(nei) 心地對漢語產(chan) 生了濃厚的興(xing) 趣。
上大學後,孟巍隆主修西班牙語,並開始選修中文。當時,周圍同學多學西班牙語、法語等,卻罕有人學習(xi) 漢語。孟巍隆覺得這是一種缺憾。於(yu) 是一向喜歡挑戰自己的他,幹脆放棄學習(xi) 西班牙語,轉而專(zhuan) 攻漢語。“像西班牙語、法語這些語言,在美國即使你學得再好,也會(hui) 有好幾百萬(wan) 人學得比你好,但是作為(wei) 一個(ge) 土生土長的白種人,能說一口地地道道的漢語,那是比較特別的。”孟巍隆說。
2.對外傳(chuan) 播:讓海外聽到“地道”中國聲音
近年來,儒學的世界影響力得到顯著提升。一些外國學者認為(wei) ,儒學曾因其母體(ti) ——中國的綜合國力長期低迷,無力支撐自己的傳(chuan) 統文化打入國際思想市場。如今,隨著中國綜合國力增強和政治經濟崛起,以及中國決(jue) 策者明確將儒學接納為(wei) 治國理政的重要思想資源,並將傳(chuan) 承發展中國優(you) 秀傳(chuan) 統文化上升為(wei) 國家戰略,儒學將在世界範圍內(nei) 獲得更大的話語權。
“在未來一二十年內(nei) ,世界將出現一種新的文化秩序,儒學的地位將上升到前一代人無法想象的高度。”美國夏威夷大學哲學係教授安樂(le) 哲說,當下世界正在經曆文化巨變,儒學將成為(wei) 世界性哲學,並在世界哲學之林占據重要地位。
一些外國學者認為(wei) ,儒學正在成為(wei) 世界範圍內(nei) 堪與(yu) 自由主義(yi) 相抗衡的重要思想流派。例如,哈佛大學亞(ya) 洲中心資深研究員杜維明提出,儒家人文主義(yi) 可以在自然觀和社會(hui) 觀兩(liang) 方麵,對自由主義(yi) 的盲點補弊糾偏。

▲哈佛大學亞(ya) 洲中心資深研究員杜維明
儒學的世界影響力顯著提升,世界儒學研究的中心也正在向中國內(nei) 地遷移。近年來,杜維明、安樂(le) 哲、貝淡寧、林安梧等一些原本活躍在海外及港台地區的知名學者,現在都常年駐紮中國內(nei) 地,甚至選擇到這裏工作。外國學者認為(wei) ,這是世界儒學研究中心在向中國內(nei) 地遷移的最好證明,儒學研究中心長期在中國內(nei) 地之外的局麵已告結束,而這將進一步增強中國在世界儒學傳(chuan) 播和研究中的話語權。
部分外國學者同時指出,當前儒學的國際影響力顯著提升,但受製於(yu) 傳(chuan) 播內(nei) 容和傳(chuan) 播方式相對單一、匱乏,儒學的海外傳(chuan) 播效果仍有待進一步提高。
阿根廷羅薩裏奧國立大學教授愛德華多·奧維多表示,雖然阿根廷有兩(liang) 家孔子學院,而且近年來阿根廷孔子學院的活動越來越豐(feng) 富。但作為(wei) 一種研究機構,阿根廷孔子學院的作用現在還局限於(yu) 教漢語、推廣一些中國著作等,而深入研究、闡釋儒學的內(nei) 涵隻能依靠阿根廷本土學者。“阿根廷本土學者人數少、學術水平參差不齊,研究力量薄弱,所以阿根廷的儒學研究仍處於(yu) 一種很淺顯的層麵,更難很好地麵向大眾(zhong) 傳(chuan) 播。”
哈佛大學費正清研究中心研究員羅斯·特裏爾指出,語言仍是阻礙儒學在海外更廣泛傳(chuan) 播的一個(ge) 難關(guan) 。很多外國學者對古代漢語理解有限,難以承擔起向本國民眾(zhong) 傳(chuan) 播儒學的重擔;一些語言版本的儒學著作翻譯質量差,甚至引起外國民眾(zhong) 誤解;而儒學要更廣泛、深入地影響世界,沒有深諳中國文化的本土傳(chuan) 播者與(yu) 推廣者是不行的。
羅斯·特裏爾因寫(xie) 有《毛澤東(dong) 傳(chuan) 》而廣為(wei) 中國讀者所知。他說:“目前不少中國民眾(zhong) 對於(yu) 傳(chuan) 統文化尚有隔膜,中國儒學的傳(chuan) 承同樣麵臨(lin) 困難,對外傳(chuan) 播更會(hui) 出現‘先天性’的不足。”

▲資料圖片:《毛澤東(dong) 傳(chuan) 》、《我與(yu) 中國》作者特裏爾在北京與(yu) 讀者見麵並簽名售書(shu) 。
德國漢堡大學教授沙敦如說,德國專(zhuan) 門成立了儒學學會(hui) ,旨在把儒家思想傳(chuan) 播給德國人。學會(hui) 的活動包括兩(liang) 個(ge) 方麵,一個(ge) 是學術方麵,另一個(ge) 是儒學的普及化。目前學術方麵困難較少,最大的困難是儒學的普及化,就是如何與(yu) 一般的民眾(zhong) 交流、傳(chuan) 播儒學。
“我認為(wei) 儒學在國際上傳(chuan) 播現在麵臨(lin) 最大的挑戰,就是怎樣處理好民族性與(yu) 國際性的關(guan) 係。一方麵在中國國內(nei) 必須強調儒學是中國的,但是在國外剛好相反,要強調它是屬於(yu) 全人類的。”沙敦如說。
值得慶幸的是,目前有一批像孟巍隆這樣的外國人正在致力於(yu) 讓外國讀者以及專(zhuan) 家學者更好地了解世界儒學研究的最新成果,這對於(yu) 儒學的傳(chuan) 承發展傳(chuan) 播非常重要。
2011年在北京大學讀完博士學位後,孟巍隆選擇到山東(dong) 大學擔任《文史哲》英文編輯。作為(wei) 國內(nei) 知名的學術期刊,創刊於(yu) 1951年的《文史哲》是新中國第一家高校文科學報。2014年,《文史哲》英文版創刊,孟巍隆開始擔任《文史哲》英文版副主編。

▲《文史哲》英文版副主編孟巍隆
在孟巍隆看來,一本雜誌能否成功“走出去”,首先是海外學術市場究竟需要什麽(me) 樣的學術產(chan) 品。換句話說,《文史哲》英文版所載的文章必須是西方學界所關(guan) 注或者希望關(guan) 注的。第二個(ge) 因素才是翻譯。翻譯質量的好壞直接決(jue) 定它在海外被接受的程度。
“《文史哲》的文章主要是研究中國古典學術的,把中國古代典籍譯成現代白話文本身難度已經很大,而要把中國古典譯成英文更是難上加難。”孟巍隆說,他現在的責任就是要讓西方讀者用最順暢的方式讀懂“中國的文章”。
從(cong) 最開始隻有十幾人在海外閱讀,到目前已經有包括哈佛大學、斯坦福大學在內(nei) 的35家高等學府單獨訂購,另外還有100多家機構通過學校圖書(shu) 館聯盟訂購雜誌。《文史哲》英文版在海外的訂閱量和閱讀量呈直線上升趨勢。
年輕的孟巍隆所做的努力,讓海外聽到了“地道”的中國聲音。
3.人性相通:用西方思維助儒學“去蕪存菁”
以孔子為(wei) 代表的儒學思想家使中國傳(chuan) 統的禮樂(le) 文明係統化,包含了人類的終極關(guan) 懷,具有生態智慧,提倡道德理性和君子人格。在一定意義(yi) 上說,禮樂(le) 是傳(chuan) 統社會(hui) 中具有內(nei) 在約束力的信仰係統,是從(cong) 社會(hui) 上層到基層老百姓共同的行為(wei) 方式。儒學世世代代影響著中國人的行為(wei) 規範,造就了中國人的精神氣質。
“在儒家文化的語境中,禮樂(le) 教化成為(wei) 個(ge) 人修為(wei) 提升、社會(hui) 和諧進步的主要手段,這也成就了數千年延綿不斷的中華傳(chuan) 統文化,給世界留下中華民族‘禮儀(yi) 之邦’的傳(chuan) 世美譽。”孔子第79代嫡長孫孔垂長說。
在“宗聖”曾子第76代裔孫、東(dong) 南亞(ya) 船運大亨曾繁如看來,弘揚中華優(you) 秀傳(chuan) 統文化,尤其對海外傳(chuan) 播以孔子儒家思想為(wei) 代表的傳(chuan) 統文化,儒家典籍應當再次經曆“去蕪存菁”。在吸引了不少海外求學者的山東(dong) 曲阜儒學新院,曾繁如親(qin) 自上台講授儒家典籍英文翻譯課程。

▲曾子第76代裔孫曾繁如
他說:“我們(men) 的學院叫作儒學新院,為(wei) 什麽(me) 叫新院?因為(wei) 過去傳(chuan) 播孔子學說的方法,需要作出改變。”曾繁如說,儒家的一些思想是以封建製度和農(nong) 業(ye) 社會(hui) 為(wei) 背景的,很容易給外國讀者造成一定的困惑,不能做機械式翻譯,因此他最看重的是避免“傳(chuan) 而不達”。
以傳(chuan) 播《論語》為(wei) 例,曾繁如翻譯出版的《〈論語〉新論》采用了“三步法”。第一步是篩選。他依據“人性相通”原則,把過時的、向海外傳(chuan) 播吃力且不討好的內(nei) 容統統刪掉,最終隻保留20%的章節語句,目的就是聚焦適宜海外傳(chuan) 播的重點。
第二步是抓住底蘊翻譯。曾繁如說,有些字詞他翻譯起來也倍覺不易,但每有頓悟,就會(hui) 開心地不得了,其中的關(guan) 鍵是充分理解語句背後的層層含義(yi) ,同時充分考慮英語世界的文化背景、理解能力,確保既傳(chuan) 得出去又能被接受。
第三步就是加以適當評論。在每一句論語的譯文之後,曾繁如用精煉的英文短句加以評論,以便於(yu) 讀者理解。
台灣“國立政治大學”名譽教授、儒學專(zhuan) 家董金裕與(yu) 曾繁如因儒學相交,誌向相同,惺惺相惜。他說:“向世界傳(chuan) 播儒家文化,僅(jin) 從(cong) 中國思維出發,外國人難理解,甚至可能排斥。曾先生以西方思維選取儒學精髓,並進行精準通俗的翻譯,可謂‘對症下藥’。”
4.濟世經邦:努力推動儒家文化現代化
2016年,貝淡寧所著《賢能政治》(中文版)正式出版。在書(shu) 中,貝淡寧明確提出中國的政治尚賢製比西方的一人一票製更適合中國。這一論斷,引發廣泛關(guan) 注,甚至招致部分西方學者的批評。與(yu) 那些遠隔重洋觀察中國的研究者們(men) 不同,是年貝淡寧已踏上中國土地整整20周年。
2017年9月在山東(dong) 曲阜召開的第八屆世界儒學大會(hui) 上,“重建中國的政治哲學,‘賢能政治’引發全球熱議”,成為(wei) 2015年至2017年儒學研究十大熱點之一。

▲第八屆世界儒學大會(hui) 開幕式
作為(wei) “賢能政治”的提出者,貝淡寧仍在中國哲學、中國政治研究領域耕耘,並深深浸潤在儒家學說中。對近年來出現的“儒學複興(xing) ”“國學熱”,他認為(wei) 儒學複興(xing) 中最令人激動的部分,是關(guan) 於(yu) 儒學的曆史解讀及其與(yu) 現代社會(hui) 的相關(guan) 性方麵,有著如此多的爭(zheng) 論。“隻要儒家文化還有新的解讀空間,隻要學者們(men) 還有自由的討論空間,政府就應當提供支持。”貝淡寧說,這也是儒學傳(chuan) 統得以活化的原因,要使之持續進化並借鑒中外其他文化。
貝淡寧曾這樣寫(xie) 道:全世界都在關(guan) 注中國的賢能政治實踐……20世紀90年代初期,沒有人預測到中國的經濟增長會(hui) 如此迅速,竟然會(hui) 成為(wei) 世界第二大經濟體(ti) 。再過20年,或許我們(men) 將辯論中國式賢能政治可能成為(wei) 西方民主的替代性選擇,甚至是一種挑戰。
當世界開始研究中國體(ti) 製、中國文化時,當海外儒學研究進一步升溫時,貝淡寧給出了自己的看法。“推動海外儒學研究的最佳路徑是展示它對當今中國的積極作用,展現與(yu) 其他傳(chuan) 統學說的對話交流是如何豐(feng) 富儒學和各類學說的。”他說,我會(hui) 努力推動儒家文化的現代化。
安樂(le) 哲《儒家角色倫(lun) 理學》中譯本今年的出版成功入選儒學研究十大熱點之一。
現代西方是一個(ge) 個(ge) 體(ti) 主義(yi) 大行其道的世界,社群與(yu) 人際關(guan) 係被視作人之為(wei) 人的非必要條件。一段時期以來,經濟上的自由放任導致貧富不均在全球範圍內(nei) 不斷加劇,追求自我實現的人生觀則消解著家庭的傳(chuan) 統功能。有鑒於(yu) 此,安樂(le) 哲等人呼籲在當代世界進行“第二次啟蒙”,“儒家角色倫(lun) 理學”在許多人看來有望成為(wei) 取代“個(ge) 體(ti) 自由主義(yi) ”的可靠選項。
安樂(le) 哲認為(wei) ,孔子的教義(yi) 都是來自人們(men) 實際生活的直接記錄,而不是形而上的預設或超自然的臆想。從(cong) 這個(ge) 意義(yi) 上說,儒學是一種實用的本能行為(wei) 哲學。儒學通過不斷強調日常生活中最基本的部分——比如敬畏家庭、謙恭待人、珍視友誼、羞恥之心、重視教育等等,使其幾千年來一直在中國人的生活裏保持了持續的影響力。這對當下的世界有極大的啟示意義(yi) 。
責任編輯:柳君
伟德线上平台

青春儒學

民間儒行

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行
