【陶友蘭 】《論語》英譯海外傳播多元化策略

欄目:文化雜談
發布時間:2018-10-31 18:03:51
標簽:

《論語》英譯海外傳(chuan) 播多元化策略

作者:陶友蘭(lan) (複旦大學外國語言文學學院)

來源:《中國社會(hui) 科學報 》

時間:孔子二五六九年歲次戊戌九廿三日丙申

           耶穌2018年10月31日

 

 

1809年以來,《論語》的英譯本(包括全譯本和節譯本)有50餘(yu) 種,在不同時期對英語世界的讀者產(chan) 生了不同的影響。在21世紀,為(wei) 了中華文化更好更主動地走向世界,有必要對《論語》英譯進行多元策劃,進行海外多渠道傳(chuan) 播。


首先,推薦《論語》英譯走進課堂或選入教材讀本,融入學習(xi) 漢字的過程中。《論語》的翻譯和傳(chuan) 播可以和海外500多家孔子學院結合起來。孔子學院以孔子作為(wei) 中國文化的形象品牌,《論語》理應成為(wei) 其必修課程,但是現在很少開設這門課,也還沒有這樣一部給外國人講授《論語》的教材。國家漢辦推薦的吳國珍翻譯的《〈論語〉最新英文全譯全注本》雖然通俗易懂,可是560頁的厚重解讀對普通讀者來說還是有些望而卻步。顧村言認為(wei) ,“編寫(xie) 適合於(yu) 不同國家文化背景的人易學易理解的、篇幅較小、淺顯易懂的國別化《論語》教材是非常急迫的和重要的”。另外,在國外的東(dong) 亞(ya) 係或中文係雙語教材裏,可以選擇部分朗朗上口的《論語》英譯文,供年輕的讀者在學習(xi) 語言的同時,潛移默化地加強對中華文化的了解。

 

其次,《論語》譯本多層次化、多模態化。經典的翻譯要考慮到讀者對象,既要麵對專(zhuan) 業(ye) 讀者,滿足他們(men) 較高的品位和欣賞要求,也要為(wei) 普通讀者著想,讓他們(men) 能夠輕鬆地閱讀經典,吸取他們(men) 需要的智慧。從(cong) 《論語》的英譯曆史看來,海外譯本中主要有兩(liang) 種傾(qing) 向:一種是譯成學術型著作,麵向專(zhuan) 業(ye) 讀者。這類譯文注重考證原文的義(yi) 理辭章,盡量貼近原文的解釋,注重譯出中國哲學著作的內(nei) 涵,如理雅各、韋利、劉殿爵、黃繼忠、程石泉等譯者都在追求再現《論語》的哲學本原。還有一種傾(qing) 向就是譯成通俗性著作,麵向普通讀者,意在向英語讀者介紹中華文化,傳(chuan) 播東(dong) 方智慧,如林語堂(節譯)、李祥甫、道森、華茲(zi) 生、亨頓、龐德、魏魯男、斯林哲蘭(lan) 德等譯者通過各種翻譯策略,還原《論語》通俗易懂的一麵,讓英語讀者讀起來感到親(qin) 切並引起共鳴。


就傳(chuan) 播效果而言,《論語》的翻譯應該分層次,針對不同水平的讀者,采取不同翻譯策略,根據目標語語言特點,選用易接受的表達方式,推出有針對性的譯本,如《論語》英譯的兒(er) 童版、青少年版、大學生版、學者版、研究者版。根據網絡統計,賴發洛《論語》英譯本傳(chuan) 播媒介最多——唯一同時擁有紙質版、Kindle版、iBooks版、AudioBooks版,三種電子版為(wei) 其帶來了任何譯本無可比擬的讀者規模,其受眾(zhong) 均以歐美人群為(wei) 主,達到了傳(chuan) 播《論語》精髓的目的。所以,從(cong) 翻譯的傳(chuan) 播模式和受眾(zhong) 角度出發,新時代《論語》譯本可以多模態推廣,主要采取以下幾種方式:1.譯本電子版:譯本由紙質版變成電子版是很容易的,隻要解決(jue) 版權問題,理論上講電子版會(hui) 更暢銷,因為(wei) 便於(yu) 讀者攜帶和閱讀。2.譯本網絡版:很多《論語》譯本都可以從(cong) 網上下載閱讀,如大衛·柯利、辜鴻銘、賴發洛、蘇慧廉、斯林哲蘭(lan) 德、穆勒等的譯本。3.譯本視頻化:模仿《百家講壇》,以開設專(zhuan) 門《論語講壇》電視頻道,請《論語》研究專(zhuan) 家用外文講解《論語》的每一句含義(yi) ,同時邀請著名《論語》譯者講解他們(men) 是如何理解和翻譯的,通過微信微博方式加入讀者的理解和討論,達到經典譯本傳(chuan) 播效果最大化。4.譯本漫畫版:據強曉(2014)統計,目前海內(nei) 外已出版四本漫畫版《論語》。國家漢辦和孔子學院總部2011年也組織編寫(xie) 了《漫畫〈論語〉全譯本》一書(shu) 。5.譯本影視版/動畫片:從(cong) 電影《花木蘭(lan) 》在西方成功地宣傳(chuan) 了中國文化元素的實例可以得到啟示,《論語》影視版會(hui) 更有效地讓《論語》走向西方觀眾(zhong) 。2008年由山東(dong) 盛世孔文化傳(chuan) 播有限公司製作的《論語故事》國產(chan) 動畫片52集,每集時長為(wei) 11分鍾,寓教於(yu) 樂(le) ,非常有啟發和教育意義(yi) 。如果譯成英文,在外語頻道或海外漢語頻道播出,對青少年讀者學習(xi) 《論語》將會(hui) 有很大的幫助。6.譯本光盤化:《論語》光盤配上中英文朗誦和音樂(le) 。7.開設《論語》英譯網站或雲(yun) 平台,將其漢語版和不同譯者的英譯版都放在網頁上,便於(yu) 讀者展開對照閱讀,隨時加入讀者自己對《論語》的理解,寫(xie) 下讀後感,從(cong) 而實現譯者和讀者的對話,以及對《論語》所代表的中華文化的廣泛普及和傳(chuan) 播。


《論語》畢竟是經典之作,關(guan) 於(yu) 《論語》的注疏就不計其數,所以其英譯本更不是每個(ge) 人都能讀懂,都能領會(hui) 其精髓的,因此需要有學界和譯界的導向和宣傳(chuan) 。例如,國內(nei) 學者研究較多的是理雅各、劉殿爵、威利、龐德、安樂(le) 哲和羅思文、辜鴻銘、斯林哲蘭(lan) 德的《論語》譯本。除了以何剛強教授和黃國文教授領銜的《論語》英譯研究團隊,有關(guan) 《論語》英譯研究的博士論文最具代表性。例如,嶽峰和陳克培對理雅各的研究;金學勤比較研究理雅各和辜鴻銘之《論語》英譯本;曹威、劉雪芹、王琰、張德福等從(cong) 跨學科角度研究《論語》英譯。在西方,漢學家們(men) 對《論語》英譯本進行研究和比較的有:美國漢學家何穀理、杜潤德針對劉殿爵《論語》英譯本,亨德森針對白牧之和白妙子的英譯本,法國華裔漢學家程艾藍比較利斯和黃繼忠兩(liang) 個(ge) 譯者的《論語》譯本,鄭文君比較評析安樂(le) 哲和羅思文、白牧之和白妙子、利斯、黃繼忠等人的四個(ge) 《論語》英譯本,美國漢學家史嘉柏就20世紀90年代出現的七個(ge) 《論語》英譯本如安樂(le) 哲和羅思文合譯本、劉殿爵1992年版譯本、道森譯本、利斯譯本、黃繼忠譯本、亨頓譯本、白氏夫婦合譯本加以評析。這些中外研究《論語》英譯的專(zhuan) 家們(men) 的評判和分析,對海外讀者的接受具有很大的引領和導向作用,因此不可忽視。

 

不論對《論語》英譯本如何策劃和傳(chuan) 播,最終目的是吸引讀者,促成中西文化交流和對話。潘文國教授提出,“在典籍英譯過程中一定要研究讀者,研究讀者心理,要研究怎樣用他們(men) 最認可的方式、接受他們(men) 最需要、當然同時也是我們(men) 認為(wei) 最值得提供給他們(men) 的東(dong) 西”。因此,通過各種學術的和民間的調查,研究英語話語體(ti) 係特點,了解英語讀者的閱讀習(xi) 慣、心理期待和審美觀,也有利於(yu) 《論語》英譯的海外傳(chuan) 播。

 

責任編輯:劉君

 

微信公眾號

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行