為(wei) 船山繼絕學
—— 劉豔平教授“王船山思想英譯實踐與(yu) 現代啟示”講座隨記
來源:“學在船山”微信公眾(zhong) 號
時間:孔子二五七六年歲次乙巳十月初一日癸巳
耶穌2025年11月20日
2025年11月16日下午,風和日麗(li) 、微風拂麵,熙熙攘攘的雁城一如往日的溫馨、從(cong) 容,坐落在回雁峰山腳下的崔一鶚藝術館迎來優(you) 雅美麗(li) 的劉豔平教授。她帶來的課題是:《船山思想的英譯實踐與(yu) 現代啟示》(Wang Chuanshan's Legacy: Translation and Modern Insights)
學在船山
講座內(nei) 容
講座於(yu) 14:00開講。藝術館馨雅的燈光散落在劉教授身上,勾勒出她苗條俊秀的身形,米色西裝剪裁利落,九分褲恰到好處地停在腳踝上方,搭配的裸色尖頭高跟鞋簡約卻不簡單。她的服飾仿佛把她包裹成了一件精美的藝術品, 卻又不能限製聽眾(zhong) 們(men) 對她的學術和人格魅力的遐想。


劉教授首先展示PPT:
一、初心與(yu) 踐行:船山文化當代轉化的體(ti) 係化構建(Purpose and Practice: A Systematic Approach to Modernizing Wang Chuanshan's Culture)
二、經典與(yu) 回響:船山名篇的深度解析與(yu) 雙語詮釋(Classics and Resonance: An In-Depth Bilingual Exploration of His Masterpieces)
三、傳(chuan) 承與(yu) 啟迪:船山思想的當代價(jia) 值與(yu) 育人啟示(Legacy and Inspiration: The Contemporary Value of His Philosophy for Education )
講座伊始,劉教授開宗明義(yi) ,指出王船山先生作為(wei) 明清之際的哲學巨擘,其思想體(ti) 係博大精深,是中國古典哲學走向近代轉型的重要標誌。將船山思想譯介至英語世界,不僅(jin) 是一項語言轉換工作,更是一場跨越三百年時空的文明對話與(yu) 思想碰撞。
她的聲音,無論是中文還是英文,如清澈溪水叩擊卵石,循循善誘。
在核心的“英譯實踐”部分,劉教授結合自己多年深耕船山著作英譯的豐(feng) 富經驗,通過大量生動具體(ti) 的譯例,深入淺出地剖析翻譯過程中遇到的挑戰與(yu) 應對策略。她談到很多內(nei) 涵極其豐(feng) 富且具有獨特的中國哲學意蘊,在英語中難以找到完全對應的詞匯,展示如何通過精準的選詞、靈活的句式重構以及必要的闡釋性注釋,力求在譯文中既忠實於(yu) 原文的精髓,又能讓英語讀者理解並領略其哲學深度。她強調,這種翻譯不僅(jin) 是語言的“移植”,更是意義(yi) 的“重生”,需要譯者具備深厚的國學功底、精湛的外語能力以及哲學思辨的素養(yang) 。比如在翻譯王船山思想最經典的名句“經世致用”時,劉教授就翻譯了兩(liang) 個(ge) 版本 ——
大眾(zhong) 版:Study of Ancient Classics Should Meet Present Needs(大眾(zhong) 口味)
學術版:Statecraft and Practical Utility(經世之學)。
既照顧到王船山哲學和英語的初學者,同時兼顧專(zhuan) 家學者的高深理解。這令人對劉教授的專(zhuan) 業(ye) 和敬業(ye) 油然起敬。她站在講台上,本身就是一個(ge) 優(you) 美的句子——每一個(ge) 音節都經過精心推敲,卻又自然流淌,不是遙不可及,而是讓你相信,智慧可以如此生動地具現在一個(ge) 人身上:挺拔而不僵硬,優(you) 雅而不造作,嚴(yan) 謹而不刻板。

在普及王船山思想精髓和英譯的一些基本原理之後,劉教授以深厚的國學和英語功力解讀船山先生的著名家訓《示子侄》:
“瀟灑安康”:外在灑脫從(cong) 容,內(nei) 心湛然空明。“天君無係”:心不為(wei) 塵染、神不為(wei) 物牽的本然狀態。這幾句話描繪一種至高的人生境界——內(nei) 心灑脫安寧、無所掛礙,人格光明磊落、澄澈通透,體(ti) 現儒家君子修養(yang) 的極致,同時融合道家的超然氣象。在把中國文字由表及裏吃透了以後,劉教授開始了在中英文之間神形兼備的轉換:“瀟灑安康,天君無係”: Tranquil and whole — the sovereign mind, / By no external chain confined. “瀟灑安康”很難直譯,劉教授就將其轉化為(wei) “Tranquil and whole”(寧靜而完整),抓住了精神自由所帶來的內(nei) 在安寧與(yu) 人格完滿的狀態。“天君”(指心)是核心哲學概念,直譯必然晦澀,劉教授巧妙地選用 “the sovereign mind”(擁有主權的心智),“sovereign”(君主,至高無上的)一詞,精準地賦予了“心”主宰身體(ti) 的統治地位,哲學意味立現。“無係”譯為(wei) “by no external chain confined”(不被任何外在鎖鏈束縛)。“chain”(鎖鏈)和 “confined”(被禁錮)的意象,將抽象的“無係”轉化為(wei) 一個(ge) 衝(chong) 破束縛、獲得自由的動態畫麵,極具力量感!
她所感受的“亭亭鼎鼎 風光月霽”是:描繪人格巍然挺立(亭亭)、光明正大(鼎鼎),心境如雨過天晴後風清月朗的景色,澄澈明淨,了無陰翳。“亭亭鼎鼎,風光月霽”因此英譯: Sublime, illumed — like moon after the rain, / A storm-cleared sky, a spirit unconstrained. 這句翻譯展現中國古典詩意如何“無縫接入”英語。特別是雙字疊韻成語“亭亭鼎鼎”的處理,劉教授別出心裁地用 “Sublime, illumed”(崇高,被照亮)來對應,抓住君子神韻、意境的再造。劉教授沒有糾纏於(yu) “風光月霽”的字麵,而是提取其核心意象——雨過天晴、明月當空,創造性地重構為(wei) “like moon after the rain, a storm-cleared sky”。這不僅(jin) 是寫(xie) 景,更是對“天君無係”那種澄明、開闊境界的完美比喻,實現意境的成功移植。通過這幾個(ge) 案例,我們(men) 能感覺到劉教授在英漢之間的切換有著遊刃有餘(yu) 的瀟灑和如魚得水的自如。

通過劉教授耐心細致的講解後,在場的聽眾(zhong) 個(ge) 個(ge) 茅塞頓開,劉教授的精彩還在繼續……
“ 以之讀書(shu) ,得古人意”英譯為(wei) :Read in this light — grasp ancient wisdom’s core; 將“以之立身,踞豪傑地”轉譯為(wei) : Stand in this light — where heroes stood before; 將“以之事親(qin) ,所養(yang) 惟誌”;Serve kin in this light — with will as guide; 將“以之交友,所合惟義(yi) ”翻譯為(wei) : Befriend in this light — by righteousness as bond. 這個(ge) 處理非常巧妙,劉教授解釋說她發現了原文排比的結構美和內(nei) 在邏輯,創造了一個(ge) 核心短語 “in this light”(借此光,在這種境界中)。這個(ge) 短語成了一個(ge) 韻律的軸心,既在結構上複製了原文的排比氣勢,又在意義(yi) 上將前後的修行與(yu) 境界聯係起來,暗示所有的外在行為(wei) 都源於(yu) 內(nei) 在的澄明。用詞上,“Befriend”(與(yu) ……為(wei) 友)作為(wei) 動詞,也比“make friends”更顯文雅和主動。劉教授進一步解釋道: 哲學的翻譯,是讓思想在另一種語言中重新“活”過來的藝術。它要求我們(men) 不僅(jin) 是譯者,更要是哲人的知音、詩家的朋友。“三維五步”:“三維”,即術語精確性、結構鏡像性、精神同構性。而“五步”:從(cong) “概念梳理”到“邏輯映射”“意蘊詮釋”“策略實施”,最後進行“三維校驗”——則將玄妙的“信達雅”轉化為(wei) 一套可程式化、可複製的學術操作流程。這標誌著船山外譯事業(ye) 從(cong) 零散的經驗操作,邁向了係統的方法論自覺。這實現了真正的“以船山解船山”,彰顯了中國學術話語的建構力。

在互動環節,現場的聽眾(zhong) 有的搶著去朗誦劉教授用情翻譯出來的句子,去感受那些優(you) 美的段落;比如Noon a pine path under the brooding clouds. Autumn a bamboo window in cooling rain ( 密雲(yun) 鬆徑午,涼雨竹窗秋);有聽眾(zhong) 踴躍提問,就翻譯中的具體(ti) 細節、船山思想在海外學界的影響、以及如何進一步推動中國經典外譯等問題與(yu) 劉教授進行了深入交流;有的分享聽了劉教授講座的感受後對艱澀難懂的船山文化有了新的領悟。每次互動後,劉教授總是報以會(hui) 心的微笑,這笑容裏,有嚴(yan) 謹教師的親(qin) 和,也有學者特有的沉靜。
船山思想對於(yu) 我們(men) 今天尤其是在座的青年一代意味著什麽(me) ?劉教授說,船山思想不隻是故紙堆裏的學問,更是一股可以指引我們(men) 現實人生的活水源頭。接下來劉教授引導我們(men) 一起探尋船山思想中最能與(yu) 我們(men) 當下產(chan) 生共鳴的四種力量。第一是“行知並進”的實踐力;第二是“身任天下”的擔當力;第三是“守正出新”的創新力;第四是“弘毅自強”的意誌力。她希望我們(men) 每一個(ge) 人,都能從(cong) 船山思想中汲取這四種力量,在這個(ge) 偉(wei) 大的時代,寫(xie) 下屬於(yu) 自己的、無愧於(yu) 心的青春篇章。
最後劉教授倡導我們(men) : 在“高”字上立目標
“功崇惟誌,業(ye) 廣惟勤”
Be ambitious to achieve high, be diligent to market wide.
在“勤”字上下功夫
“百舸爭(zheng) 流,奮楫者先”
Among a hundred boats, the hardest rower leads.
在“恒”字上做文章
“積累跬步,利於(yu) 現實,改變未來”
Your immediate steps build your present and future.
在“新”字上求突破
“惟改革者進,惟創新者強,惟改革創新者勝”
Reformers advance: innovators empower:thosewho do both prevail。
她期待著通過講座與(yu) 交流,能讓大家領悟王船山哲學思想的魅力,從(cong) 而在世界範圍內(nei) 更廣泛地傳(chuan) 播,讓更多的心靈得到滋養(yang) 。

不知不覺,講座在掌聲中結束。主持人在總結中表示,劉教授的講座內(nei) 容翔實、見解深刻,不僅(jin) 展示了翻譯大家的風範,更啟發了聽眾(zhong) 對優(you) 秀傳(chuan) 統文化的深度理解。
窗外梧桐葉飄落,劉教授優(you) 雅告別的身影,像極了剛剛講解中解析的那些王船山先生的精美詩句——瀟灑安康、風光月霽,讓人留戀忘返……


群英薈萃
主講人簡介:劉豔平,女,湖南財經工業(ye) 職業(ye) 技術學院教授,湖南王船山故裏研學基地講師團成員。
作者簡介:李曉燕,女,江西萍鄉(xiang) 人,江西萍鄉(xiang) 教育學院商貿英語本科畢業(ye) ,國際導遊,現任湖南王船山故裏研學基地辦公室主任。
責任編輯:近複
伟德线上平台

青春儒學

民間儒行

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行
