【裴德思】中國的儒家聖誕節
欄目:快評熱議
發布時間:2013-01-01 08:00:00
中國的儒家聖誕節
裴德思 著 吳萬偉 譯
來源:作者惠賜《儒家郵報》
時間:西曆2012年12月25日
作者簡介:裴德思(Pattberg, Thorsten),語言學者以及作家,北京大學高等人文研究院研究人員。
北京:知道孔子的人很少,不是說不知道他是誰,而是說不知道他做了什麽。這個古代的老師有很多名字,如大成至聖文宣王、大師、孔夫子等。但是和基督教聖經中的聖誕老人尼古拉斯(Nicholas)或者(Santa Claus)不同,孔子不是基督教聖人而是中國聖人,更確切地說,孔子是聖人。
儒家的聖人(有數百位之多)就像佛教的佛一樣與歐洲特征格格不入的。他們培育塑造理想的人格,成為以家庭為基礎的中國價值觀傳統中的最高成員,聖人擁有最高的道德標準,即德,他們使用仁義禮智信的原則把所有人都當作大家庭的一員。
但是,即使在中國,也隻有少數學者被稱為“聖人”。這是因為這個詞和概念被小心翼翼地從思想史中挪走了。對17世紀和此後的西方傳教士來說,孔子被錯誤地當成基督教的神一樣崇拜,因而是就像西方的聖徒傑羅姆(Saint Jerome)或本篤(Saint Benedict)一樣的真正的“聖徒”。
1688年,藍登爾·泰勒(Randal Taylor)寫到“中國的起源並不是在大洪水之後不久,雖然如此,我們依然得出中國第一代居民很可能真正了解上帝和創世說的結論。”這是將中國完全基督教化的開始。時至今日,北京依然生活在2012年(西方人的耶穌基督紀年),中國人仍然慶祝聖誕節。與此相反,歐洲人中有誰知道今年是孔子誕辰2563年周年呢?
中國的聖人是如何敗給西方文化帝國主義的呢?中文詞匯“聖”在《淮南子》中出現了260次,在《孟子》中出現了48次,在《春秋繁露》(董仲舒所著,是漢代重要著作---譯注)中出現了132次,在《荀子》中出現了157次,在《老子》中出現了33次,在《莊子》中出現了149次,在《鶡冠子》(先秦道家及兵家著作—譯注)中出現了81次,在《易經》中出現了40次,在《論語》中出現了8次,在《史記》中出現了185次。雖然它無所不在,但是西方學者顯然從來沒有認真讀過這些著作或使用過這個術語,為什麽呢?
正如美國曆史學家霍華德·津恩(Howard Zinn)曾經寫的,“如果曆史中漏掉了什麽,你是根本不知道它被漏掉了的。”西方人毫無顧忌地竭力通過翻譯扭曲中國的起源。英國、法國和德國哲學家、神學家、和小說家給孔夫子戴了各種帽子,如哲學家、聖徒、老師、東方三博士之一、或聖人,完全按當時的潮流,什麽流行就用什麽,但恰恰沒有用真正的術語“聖人”。中文(其他國家的)裏的數萬關鍵概念就這樣被排除在世界曆史之外。實際上,西方翻譯讓中國丟掉了人文工程,使其看起來似乎根本就沒有起源一般。
有些學者試圖說服筆者相信中國必須參與和西方的對話,他們的意思是“用英語”。對此,我想說的是,不錯,但隻有在中國人也把自己的術語帶上談判桌的時候才行。否則,所謂的與西方對話將永遠是西方人的獨白。其實,這意味著辨認出不可譯之處,並傳播這些獨特的文化概念。當今歐洲很多中國問題專家的著作之所以不充分就是因為他們沒有用中國術語描述中國。
從傳統上說,歐洲思想家經常隨意地翻譯中國,總是按照自己的文化預測來處理中國思,如“the sage/le sage”成為英國和法國在當今翻譯聖人時更喜歡的(中立的)詞,但是德國就不一樣。德國人更喜歡的詞語是聖經詞語“Heilige”,意思是聖徒或聖人。原因很簡單,德語與法語或英語不同,保留了名詞“sapientia”(表示智慧的拉丁語詞匯)不用來指人而指童話或傳說的傳統。
而且,德語的聖經傳統根深蒂固。德國印刷的第一本重要著作就是路德的德語版聖經。難怪表示“聖”的詞“heilig”就像黑影一樣跟著德國人,無論他們走到哪裏。這就是為什麽新教傳教士郭實臘(Karl Guetzlaff)和漢學家衛禮賢(Richard Wilhelm)的著作讀起來就像晚上睡覺前閱讀的聖經故事。坦率地說,德語是非常不適合翻譯中華傳統的語言,因為中華文明完全是非基督教文明。
隻要西方的中國學仍然充斥著誤導人的歐洲術語,西方就不能從亞洲學到任何新東西。在本世紀,我們有必要拋棄錯誤百出的西方譯文。東方不僅僅是西方語言的附錄,除了西方人喜歡的譯本之外,還可以為西方提供很多值得學習的東西。
關鍵是采用中國術語,這樣,將來某一天,我們將擁有一些值得慶賀的確切和忠實反映中國文化的東西,阿門。
譯自:A Confucian Christmas in China By Thorsten Pattberg
https://www.atimes.com/atimes/China/NL22Ad05.html
作者惠賜儒家中國網站發表