【王雲路】古今一理:《論語》中幾個常用字詞的辨析

欄目:文化雜談
發布時間:2024-02-22 01:24:53
標簽:

古今一理:《論語》中幾個(ge) 常用字詞的辨析

作者:王雲(yun) 路(浙江大學古籍研究所所長,浙江省文史研究館館員,中國訓詁學研究會(hui) 會(hui) 長)

來源:《光明日報》

時間:孔子二五七五年歲次甲辰正月初八日辛亥

          耶穌2024年2月17日

 

孔子生活的時代距今天兩(liang) 千餘(yu) 年,而記錄孔子及其弟子言行的《論語》,它所使用的語言對於(yu) 如今的我們(men) 來說,是佶屈聱牙、生澀難懂,還是明白曉暢,人人可知?

 

通過仔細研讀《論語》,我們(men) 能夠了解到,《論語》的語言既不是生澀難懂的,但也不是人人可知的,且因為(wei) 它是對孔子及其弟子口語的記錄,其特征是簡潔、質樸而又生動,需要我們(men) 具備一定的古文知識才能正確理解。尤其需要指出的是,《論語》所用語言其實距離兩(liang) 千餘(yu) 年後的我們(men) 並不遙遠。今天的講座,我們(men) 就試舉(ju) 《論語》中幾個(ge) 常見的字詞例子,以小見大,希望能夠對大家準確理解古文、理解現代漢語的發展有所裨益。

 

“奪”義(yi) 之辨——釋義(yi) 五重是否必要

 

《論語·子罕》:“子曰:三軍(jun) 可奪帥也,匹夫不可奪誌也。”這是《論語》中的著名語句。楊伯峻《論語譯注》(中華書(shu) 局2009年再版,下同)譯為(wei) :“孔子說:一國軍(jun) 隊,可以使它喪(sang) 失主帥;一個(ge) 男子漢,卻不能強迫他放棄主張。”句子中的“奪”字依次是“使其喪(sang) 失”和“強迫其放棄”兩(liang) 個(ge) 意思。而對這一句,方青稚的《論語注讀》(浙江古籍出版社2012年6月版,下同)則譯為(wei) :“孔子說:‘一國軍(jun) 隊,可以奪去它的主帥;但一個(ge) 男子漢,他的誌向是不能強迫改變的。’”按句意,“奪”字則有“奪去”和“強迫改變”兩(liang) 個(ge) 意思。《漢語大詞典》“奪誌”條也釋為(wei) :“迫使改變誌向。”引用的也是《論語》此句。

 

《論語》中還有一處“奪”字,《論語·泰伯》:“曾子曰:‘可以托六尺之孤,可以寄百裏之命,臨(lin) 大節而不可奪也。君子人與(yu) ?君子人也。’”《論語譯注》譯為(wei) :“曾子說:‘可以把幼小的孤兒(er) 和國家的命脈都交付給他,麵臨(lin) 安危存亡的緊急關(guan) 頭,卻不動搖屈服——這種人是君子人嗎?是君子人啊!’”《論語注讀》則譯為(wei) :“曾子說:‘可以把年幼的君主托付給他,可以把國家的政權托付給他,麵臨(lin) 生死存亡的緊急關(guan) 頭而不動搖屈服。這樣的人是君子嗎?是君子啊!’”兩(liang) 注對“奪”的解釋基本是相同的。

 

以上《論語》中出現“奪”字的兩(liang) 句話,在現代解釋中總計出現了“使喪(sang) 失”“強迫放棄”“奪去”“強迫改變”“動搖屈服”五重意義(yi) 。這五重意義(yi) 不僅(jin) 含義(yi) 不同,甚至“奪”的主語還發生了變化,該如何看待“奪”字的這五種意思?

 

我以為(wei) ,要想準確理解“奪”字在這兩(liang) 句中的意思,應從(cong) “奪”的字形說起。《說文·奞部》對“奪”的解釋是:“奪(奪),手持隹失之也。從(cong) 又從(cong) 奞。”說的是人的手裏(寸)握著的鳥正振翅(“奞”)欲飛,人手一鬆、鳥就飛走了。另外“奪”字在甲骨文字形中有象衣中包著鳥之形,其基本含義(yi) 與(yu) 《說文》所述一致,這裏我們(men) 就不展開討論了。

 

正如清代段玉裁分析“奪”字的字形時所指出的:“又,手也。持隹而奞,少縱即逝也。”古人通過最初的“奪”字的這個(ge) 畫麵,要傳(chuan) 達的意象是鳥一下子掙脫人手的束縛並飛走了,這是“奪”的字形義(yi) ,其蘊含的特征義(yi) 是“失去,離開”。而且這個(ge) 特征義(yi) 可以從(cong) 兩(liang) 個(ge) 角度來解讀:從(cong) 人的角度看是失去或喪(sang) 失,從(cong) 鳥的角度看則是離開。因此段注也說“引伸為(wei) 凡失去物之偁。凡手中遺落物當作此字”。

 

需要強調的是,“奪”字的這個(ge) 表示“喪(sang) 失、失去”特征義(yi) 的用法,自先秦延續至今。例如,戰國宋玉《高唐賦》中有“煌煌熒熒,奪人目精”,“奪人目精”說的是目光離開了原來所視之物。用我們(men) 現在常用的說法就是“奪人眼球”;戰國荀子在《富國》中說“無奪農(nong) 時”,唐代楊倞注此“奪”為(wei) “失”,解釋為(wei) 不要失去農(nong) 時;先秦時期的《素問·通評虛實論》說“精氣奪則虛”,可以譯為(wei) “精氣喪(sang) 失後人就虛弱了”。

 

回到《論語·子罕》中的“三軍(jun) 可奪帥也,匹夫不可奪誌也”這一句,我們(men) 同樣可以將其譯為(wei) “三軍(jun) 可以失去統帥,個(ge) 人不可以失去(喪(sang) 失)誌向”。類似用法同樣體(ti) 現在《論語·泰伯》的“可以托六尺之孤,可以寄百裏之命,臨(lin) 大節而不可奪也”一句中,語句中的“不可奪也”本質也是“不可奪誌也”。因此我認為(wei) ,以上《論語》中的“奪”都可以直接譯為(wei) “失去、喪(sang) 失”之意,從(cong) 語法、語義(yi) 的角度看這樣的譯法都是順接的。如果分別采納五種不同釋義(yi) ,不僅(jin) 複雜而且還在翻譯中途更換主語,是沒有必要的。

 

那麽(me) 《論語》中是不是隻有這兩(liang) 句中的“奪”字適用“失去”的含義(yi) 呢?

 

我們(men) 再看《論語·憲問》中的這一段:“或問子產(chan) 。子曰:‘惠人也。’問子西。曰:‘彼哉!彼哉!’問管仲。曰:‘人也。奪伯氏駢邑三百,飯疏食,沒齒無怨言。’”這段中的“奪伯氏駢邑三百”,《論語注讀》譯為(wei) :“他剝奪了伯氏駢邑的三百戶封邑。”此句如此翻譯後就是說管仲剝奪伯氏的三百戶封邑,但是隨後的“飯疏食,沒齒無怨言”一句的主語又變成了伯氏。我認為(wei) ,同一句中主語發生變更,會(hui) 導致上下語句的不通順。我們(men) 在這裏同樣可以把“奪”釋為(wei) “失去”,全句可譯為(wei) :“(因為(wei) 管仲而)伯氏失去了駢邑三百,吃粗茶淡飯,卻一輩子(對管仲)沒有怨言。”這是孔子通過描述伯氏對管仲的態度,來評價(jia) 管仲的為(wei) 人:因管仲而切身利益受損的人都對他心悅誠服,一輩子無怨言,由此可見管仲的品德和能力。

 

再看一則《論語·陽貨》的例子:“子曰:‘惡紫之奪朱也,惡鄭聲之亂(luan) 雅樂(le) 也,惡利口之覆邦家者。’”這裏“奪”的含義(yi) 是“使失去”,是使“朱”(正紅色)失去光彩。意思是厭惡紫色使朱紅失去了光彩。對比漢班婕妤的《怨歌行》:“常恐秋節至,涼飆奪炎熱。”“涼飆奪炎熱”的意思是“涼風讓炎熱消失”,而不可能是涼風奪取了炎熱。《論語注讀》翻譯:“我厭惡用紫色(雜色)取代紅色(正色)。”這個(ge) 翻譯是正確的。

 

比較《論語》各“奪”字,我認為(wei) ,通過追溯“奪”字源流,了解特征義(yi) 及其意義(yi) 演變軌跡,可見其含義(yi) 都是可以用簡單明確且一致的翻譯的。

 

那麽(me) ,現代漢語中大家常用的“奪”字的“奪取”義(yi) ,又是怎麽(me) 來的?

 

我認為(wei) ,“失去”與(yu) “奪走”本是事物的一體(ti) 兩(liang) 麵。“失去”有自然的失落,也有人為(wei) 的“使失落”,而使一方失去的手段,便是另一方的“奪取”。奪走對方的東(dong) 西,也就意味著對方“失去”了原有的東(dong) 西。晉李密《陳情表》中記述“行年四歲,舅奪母誌”,這是說他的舅舅讓母親(qin) 失去了不再嫁人的誌向(想法),這清楚表達了“奪”背後的“失落、喪(sang) 失→使失落→奪取(使對方喪(sang) 失而自己獲得)”邏輯,也可以幫助我們(men) 理解“奪”字在古代的意義(yi) 演變。

 

“求仁得仁”——重視常用字詞的抽象含義(yi)

 

《論語·述而》有這麽(me) 一段話:“冉有曰:‘夫子為(wei) 衛君乎?’子貢曰:‘諾,吾將問之。’入,曰:‘伯夷、叔齊何人也?’曰:‘古之賢人也。’曰:‘怨乎?’曰:‘求仁而得仁,又何怨?’出,曰:‘夫子不為(wei) 也。’”這段也是成語“求仁得仁”的源頭,《論語譯注》譯為(wei) :“(孔子)說:‘他們(men) 求仁德,便得到了仁德。’”“仁”是抽象的觀念,“得仁”直接譯為(wei) “獲得仁德”,我認為(wei) 似乎不如譯為(wei) “合於(yu) 仁”更加順暢,意為(wei) 合乎儒家推崇的仁德觀念。

 

“得仁”在《論語》中至少還有3例,是否都要翻譯成“合於(yu) 仁”?

 

我們(men) 還是需要從(cong) “得”的造字義(yi) 來分析。從(cong) 造字義(yi) 看,“得”的甲骨文字形,表示的是人用一隻手拿著一個(ge) 貝殼,後來變形為(wei) 表示人在路上撿到一枚貝殼。貝殼在遠古時代曾是通用貨幣之一,因此古人用它在文字中代表財物。對於(yu) 古人來說,“得”字的造字義(yi) ,采用了撿到貝殼這樣一個(ge) 常見的生活場景,既表達其原本的獲取之義(yi) ,也表達心理上的獲得感,因此“得”的造字義(yi) 不僅(jin) 有實際的“獲得”之意,也擁有了“相親(qin) 和”“相契合”的抽象意思,以表達內(nei) 心預期的實現與(yu) 滿足。

 

東(dong) 漢許慎在《說文·彳部》中解釋說:“得,行有所得也。”許慎雖然沒有理解“得”字表達的手裏拾取物是什麽(me) ,但是“行有所得”的解釋是準確的。清段玉裁注:“《見部》曰:‘圖片,取也。’行而有所取,是曰得也。《左傳(chuan) 》曰:‘凡獲器用曰得。’”段玉裁的注解是“有所得”,即獲得。它表示兩(liang) 種含義(yi) 。第一種是獲得財物,比如《論語·子張》中這一段:“子張曰:‘士見危致命,見得思義(yi) ,祭思敬,喪(sang) 思哀,其可已矣。’”“見得思義(yi) ”可以解釋為(wei) 在獲取財物時要考慮是否仁義(yi) 。這個(ge) “得”就是“獲得財物”甚至是“獲得的財物”之義(yi) ;第二種是獲得實情。東(dong) 漢班固《漢書(shu) ·朱博傳(chuan) 》:“(尚方禁)少時嚐盜人妻,見斫,創著其頰……博辟左右問禁:‘是何等創也?’禁自知情得,叩頭服狀。”這裏的“自知情得”,說的是尚方禁自知實情被人獲悉。

 

而“得”在古代文獻中還經常用作指代抽象概念的獲得,表達精神與(yu) 心理上的獲得感覺,即滿足、相合之意:西漢司馬遷《史記·魏其武安侯列傳(chuan) 》:“相得歡甚,無厭,恨相知晚也。”“相得”是說兩(liang) 人的誌趣、習(xi) 性相投合。這裏的“相得歡甚”應當是近現代漢語“相得甚歡”的較早源頭。“相得甚歡”在稍晚出現,如南朝梁沈約《宋書(shu) ·毛脩之傳(chuan) 》:“其後朱脩之沒虜,亦為(wei) 燾所寵。脩之相得甚歡。”現代漢語中還有“相得益彰”等。

 

“相得”的常見含義(yi) 就是雙方互相契合,此意沿用至今。《梁詩》卷十二王僧孺《白馬篇》:“千裏生冀北,玉鞘黃金勒。散蹄去無已,搖頭意相得。”白馬“意相得”就是“意相合”,心滿意足。南朝梁蕭子顯《南齊書(shu) ·何昌(圖片)傳(chuan) 》:“永明元年,竟陵王子良表置文、學官,以昌(圖片)為(wei) 竟陵王文學,以清信相得,意好甚厚。”說的是竟陵王蕭子良與(yu) 何昌(圖片)兩(liang) 人都因清信而性情相合。

 

古人在描述事物間的相配相稱時,也用“相得”表示。《禮記·王製》:“凡居民,量地以製邑,度地以居民,地、邑、民居,必參相得也。”其中的“地、邑、民居,必參相得也”,猶言城市麵積與(yu) 人口數量要匹配合適,鄭玄注:“得猶足也。”“足”就是合適、足量的意思。西漢成書(shu) 的《淮南子·本經》說“凡人之性,心和欲得則樂(le) ”,其中的“心和”與(yu) “欲得”相對,此句可以釋為(wei) “通常人的性情,是心情平和、欲望滿足就快樂(le) ”。唐代韓愈《荊潭唱和詩序》說:“是故文章之作,恒發於(yu) 羇旅草野,至若王公貴人,氣滿誌得,非性能而好之,則不暇以為(wei) 。”其中“氣滿”與(yu) “誌得”相對,表達意願滿足。

 

回到《論語》中的“得”字。《論語·鄉(xiang) 黨(dang) 》:“食不厭精,膾不厭細。食饐而餲,魚餒而肉敗,不食。色惡,不食。臭惡,不食。失飪,不食。不時,不食。割不正,不食。不得其醬,不食。”《論語譯注》譯“不得其醬”為(wei) “沒有一定調味的醬醋”。《論語注讀》則注“不得其醬”為(wei) “佐料放得不適當。醬,調料品。得,適合”。這個(ge) 解釋相對更準確一些。《論語·顏淵》:齊景公問政於(yu) 孔子。孔子對曰:“君君,臣臣,父父,子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,雖有粟,吾得而食諸?”其中的“雖有粟,吾得而食諸”,可以譯為(wei) “即使有糧食,我合適去吃嗎?”

 

這兩(liang) 處“得”字都是“合適”“恰當”的意思,此義(yi) 來源於(yu) “得”表示的心理滿足、欲望與(yu) 實際的契合一致。這種用法也延續下來,北宋蘇洵《權書(shu) 下·六國》:“古人雲(yun) :‘以地事秦,猶抱薪救火,薪不盡,火不滅。’此言得之。”“此言得之”意即此言恰當。現代漢語中“得”的許多用法依然延續了這個(ge) 意思。

 

在古人的用法中,與(yu) “相得”相對的是“不得”,也就是兩(liang) 者不相合或兩(liang) 方不相應。古人很講究“情投意合”,如果情義(yi) 不投合,那就是“意不得”。戰國時期《孟子·萬(wan) 章上》說:“人少則慕父母,知好色則慕少艾,有妻子則慕妻子,仕則慕君,不得於(yu) 君則熱中。”“不得於(yu) 君”就是不合於(yu) 君之意。

 

《論語·子張》:“孟氏使陽膚為(wei) 士師,問於(yu) 曾子。曾子曰:‘上失其道,民散久矣。如得其情,則哀矜而勿喜。’”“失其道”即違背道義(yi) ,與(yu) “得其情”相對;“得情”猶言合於(yu) 民心。《論語·堯曰》:“興(xing) 滅國,繼絕世,舉(ju) 逸民,天下之民歸心焉。所重:民、食、喪(sang) 、祭。寬則得眾(zhong) ,信則民任焉。敏則有功,公則說。”“得眾(zhong) ”就是合於(yu) 民意,合於(yu) 民心。“得”字的這種用法自先秦延續下來。如西漢東(dong) 方朔《答客難》:“並為(wei) 十二國,未有雌雄,得士者強,失士者亡,故說得行焉。”“得士”是合於(yu) 人心,“失士”是違背民意。又如成書(shu) 於(yu) 唐代的《晉書(shu) ·祖逖傳(chuan) 》:“其得人心如此。”這裏的“得人心”也是合於(yu) 人心之意。

 

由《論語》的“得”字用法,我們(men) 還可以引申到近現代漢語中的一個(ge) 常用詞——“得勁”。

 

《漢語大詞典》的【得勁】詞條釋義(yi) 如下:1.順當。例句為(wei) 《兒(er) 女英雄傳(chuan) 》第二八回:花鈴兒(er) 服侍人換衣裳,“未免有些羞羞慚慚,不甚得勁兒(er) ”。2.中意;舒坦。丁玲《太陽照在桑幹河上》六:“任國忠聽了覺得很得勁,他現在有事可做了。”老舍《全家福》第一幕第二場:“你越照顧我,我心裏越不得勁兒(er) 。”

 

“得勁”的“勁”就是心氣、心態或情緒,結合我們(men) 所舉(ju) “得”字的古代用法,我認為(wei) 《漢語大詞典》中對“得勁”的解釋不必分為(wei) 二義(yi) ,完全可以用“合乎自己心意”一義(yi) 代之。

 

“無間”“有間”——詞組是如何形成固定表達的

 

《論語·泰伯》:“子曰:‘禹,吾無間然矣。’”《論語譯注》翻譯為(wei) “禹,我對他沒有批評了”,“無間”為(wei) 什麽(me) 釋為(wei) “沒有批評”的意思,不得而知。《論語注讀》對此句則釋為(wei) :“對於(yu) 禹,我沒有什麽(me) 可以挑剔的了。”這個(ge) 解釋中的“挑剔”源於(yu) 朱熹集注:“間,罅隙也。謂指其罅隙而非議之也。”

 

要弄清楚《論語》中的“無間”用法,我們(men) 可以考察先秦之後的文獻,其中也不乏“無間”的用例,通過考察這些案例,有助於(yu) 我們(men) 對這個(ge) 詞的準確理解。東(dong) 漢蔡邕《朱公叔諡議》:“始與(yu) 諸儒考禮定議,加陳留府君以益州之諡,是後覽之者,亦無間焉。”南北朝顏之推《顏氏家訓·勉學》:“當博覽機要,以濟功業(ye) ,必能兼美,吾無間焉。”這兩(liang) 處“無間”表達的都是“讚同、一致”的意思。由此,“禹,吾無間然矣”完全可以譯為(wei) “我與(yu) 禹觀念一致、我讚同禹”。

 

“無間”為(wei) 什麽(me) 會(hui) 產(chan) 生這個(ge) 含義(yi) ?我們(men) 仍從(cong) 字形開始討論。

 

“間”字的原始形象是描繪了一幅生活場景:兩(liang) 扇門的門縫中有一個(ge) 月亮。東(dong) 漢許慎《說文·門部》對此解釋:“間(閒),隙也,從(cong) 門,從(cong) 月。”造字義(yi) 是門縫中透出月光,要表達的特征義(yi) 是縫隙(或形成縫隙)。這個(ge) “間”可以是空間的空隙,例如先秦《莊子·養(yang) 生主》:“彼節者有間,而刀刃者無厚;以無厚入有間,恢恢乎其於(yu) 遊刃,必有餘(yu) 地矣。”這個(ge) “間”也可以指時間的空隙,也就是“一會(hui) 兒(er) ”。例如《莊子·達生》:“扁子入,坐有間,仰天而歎。”

 

由時間和空間上的空隙延伸開去,古人也用“間”來描述人心中的空隙(隔閡)。例如先秦《左傳(chuan) ·哀公二十七年》:“故君臣多間。”而心中沒有隔閡的情況就是“無間”,“無間”因此被古人用來表達感情親(qin) 密之意。例如東(dong) 漢班固《漢書(shu) ·蕭望之傳(chuan) 》:“蕭望之曆位將相,藉師傅之恩,可謂親(qin) 昵亡間。及至謀泄隙開,讒邪構之,卒為(wei) 便嬖宦豎所圖,哀哉!”這段話前有“亡間”,後有“隙開”,十分形象地說明了古人以“間”表示心理上隔閡的用法。

 

“無間”的這種用法自先秦一直延續下來。南朝宋範曄《後漢書(shu) ·公孫瓚傳(chuan) 》:“若虞、瓚無間,同情共力……舍諸天運,征乎人文,則古之休烈何遠之有!”南北朝顏之推《顏氏家訓·兄弟》:“況以行路之人,處多爭(zheng) 之地,能無間者,鮮矣。”北宋司馬光《涑水記聞》卷十六:“上使人諭之曰:‘朕無間於(yu) 卿,天日可鑒,何遽如此?’”北宋曾鞏《慰慈聖光獻皇太後上仙表》:“無間親(qin) 疏,實均欷慕。”南宋陳亮《酌古論·李愬》:“愬複能待以厚禮,示之赤誠,言笑無間,洞見肺腑。”這些“無間”表達的都是感情親(qin) 密、毫無隔閡的意思。現代漢語常用的“親(qin) 密無間”一詞也源於(yu) 此。

 

相反,“有間”則被古人用來表示心理“有隔閡”“有嫌隙”。先秦《左傳(chuan) ·昭公十三年》:“諸侯有間矣,不可以不示眾(zhong) 。”晉杜預注:“間,隙也。”《史記·秦本紀》:“繆公許之,使人與(yu) 丕鄭歸,召呂郤。呂郤等疑丕鄭有間,乃言夷吾殺丕鄭。”以上例子均表達的是這個(ge) 意思。

 

小結

 

通過列舉(ju) 《論語》中幾個(ge) 字詞的用法,我們(men) 可以發現,兩(liang) 千多年前孔子所用的語言其實有一些是延續到了現代漢語中的。而對於(yu) 一些現代常用的詞語,我們(men) 其實未必知曉其準確含義(yi) ,也未必知曉其意義(yi) 演進的來龍去脈。為(wei) 了準確理解並使用漢字,我們(men) 需要適當了解其造字源頭。對字詞的源流分析,不僅(jin) 可以追溯文化基因,還可以了解古人的思維方式。我們(men) 釋讀儒家經典之作《論語》如此,閱讀其他典籍亦需如此。

 

漢字是中國傳(chuan) 統文化的重要組成部分,而且是基礎;典籍以文字寫(xie) 成,是傳(chuan) 統文化的重要載體(ti) 。因此我們(men) 要閱讀經典,全麵深入了解中華優(you) 秀傳(chuan) 統文化,就需要不斷提高對漢語字詞的精準把握水平。

 

 

責任編輯:近複

 

微信公眾號

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行